(Copertina del CD del 1996) Idea di Dweezil Zappa  - Layout di Steven Jurgensmeyer (Copertina del CD del 2012) Foto di Norman Seeff

Materiale attinente:

English Español Italiano Español

Cuoio

Läther

 

Disco 1
  1 Incedere re-gitsiano   1 Re-gyptian strut
  2 Aviazione navale in arte?   2 Naval aviation in art?
  3 Una piccola rosellina verde   3 A little green rosetta
  4 Anatra anatra oca   4 Duck duck goose {Jones crusher}
  5 Per terra, nella rugiada   5 Down in de dew
  6 Per il giovane sofisticato   6 For the young sophisticate
  7 Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto   7 Tryin’ to grow a chin
  8 I cuori infranti sono roba da stronzi   8 Broken hearts are for assholes
  9 La leggenda del bandito del clistere dell’Illinois   9 The legend of the Illinois enema bandit
10 Fatti portare in spiaggia 10 Lemme take you to the beach
11 Musica rivista per chitarra e orchestra a budget limitato 11 Revised music for guitar & low-budget orchestra
12 RDNZL 12 RDNZL

 

Disco 2
  1 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?   1 Honey, don’t you want a man like me? {+ Wait a minute}
  2 La pagina nera nº 1   2 The black page #1
  3 Emma dalle gambe grosse   3 Big leg Emma
  4 In delirio per Punky   4 Punky’s whips
  5 Flambé   5 Flambé
  6 La laguna purpurea   6 The purple lagoon {+ Approximate}
  7 La dote di Pedro   7 Pedro’s dowry
  8 Cuoio   8 Läther {I promise not to come in your mouth}
  9 Ragno del destino   9 Spider of destiny
10 Il duca delle susine orchestrali 10 Duke of orchestral prunes

 

Disco 3
  1 Abitudini ripugnanti   1 Filthy habits
  2 Tette e birra   2 Titties ‘n beer
  3 L’oceano è la soluzione definitiva   3 The ocean is the ultimate solution
  4 Le avventure di Gregorio Pecari   4 The adventures of Greggery Peccary
  5 Incedere re-gitsiano (1993)   5 Regyptian strut (1993) [Bonus track]
  6 Pelletteria   6 Leather goods {Jones crusher} [Bonus track]
  7 La vendetta delle persone gingillo   7 Revenge of the knick knack people [Bonus track]
  8 Il tempo è denaro   8 Time is money [Bonus track]

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Note di copertina di Gail Zappa - 13 luglio 1996 Album notes by Gail Zappa - July 13, 1996
I seguenti individui potrebbero essere ritenuti responsabili, tramite la UMRK, della resurrezione e ricostituzione di “Cuoio” come concepito da FZ: The following individuals may be held accountable through UMRK for the resurrection and reconstitution of “Läther” as conceived by FZ:
Masterizzazione Digitale ed Equalizzazione - Spencer Chrislu Digital Mastering and EQ - Spencer Chrislu
Tecnici al Riversamento - David Dondorf, Spencer Chrislu Transfer Engineers - David Dondorf, Spencer Chrislu
Maestria del Caveau - Joe Travers Vaultmeisterment - Joe Travers
Preparazione, Montaggio e Masterizzazione della Sezione Bonus - Spencer Chrislu Bonus Section Assembly, Edits and Mastering - Spencer Chrislu
Ideazione della Copertina - Dweezil Zappa Cover Concept - Dweezil Zappa
Spinta Propulsiva - Gail Zappa Forward Motion - Gail Zappa
Descrittivi Sostanziosi - Simon Prentis Deep-dish Descriptives - Simon Prentis
Realizzazione della Copertina e Progettazione del Layout - Steven Jurgensmeyer Cover Execution and Layout Design - Steven Jurgensmeyer
Entusiasmo - Jill Christiansen Enthusiasm - Jill Christiansen
Un ringraziamento particolare a Susan S. Kaplan e Silvio. Special Thanks To Susan S. Kaplan and Silvio.

Ci sono più motivi per cui adesso siete in possesso di questa fantastica registrazione. Qualcuno ha a che fare con voi stessi. Qualcuno ha a che fare con i compositori contemporanei . Uno di questi motivi è che pensavamo fosse un’ottima idea quella di entrare in quel deposito monastico dove il Tempo riposa e sogna di essere misurato soltanto dalla musica, non più costretto né infastidito dalle antiche usanze delle case discografiche e dalla gestione malsana. Abbiamo affrontato miliardi di granelli di polvere e miriadi di Hunchentoot nanerottoli… beh, tutto bene, Joe ce l’ha fatta.
There are reasons why you are now in possession of this wonderful recording. Some of them have everything to do with you. Some of them have to do with present-day composers . One of them is because we thought it was such a good idea to go into that cloistered repository where Time, no longer contracted nor ticked off by ancient record company mores and bad managemental health, rests and dreams of being measured only by music. We braved billions of dust motes and myriad munchkin HUNCHENTOOTs … well, all right, Joe did.
OK. Le cose stanno così: Joe si è addentrato nel Caveau. Il suo obiettivo: “Cuoio”. Ha trovato i nastri originali a 2 piste, proprio come erano stati compilati da FZ e da lui mixati e masterizzati per vinile insieme a Kerry McNab. Joe è poi partito per perquisire e sequestrare materiale inerente a “Cuoio”. Ha trovato il remix di “Incedere re-gitsiano” che FZ aveva realizzato con Spencer nel 1993. Ha trovato il nastro etichettato da FZ come “Pelletteria” dal quale Spencer ha estratto l’omonimo assolo di chitarra (di cui solo un frammento è incluso in “Anatra anatra oca”). Ha trovato degli scarti. Bobine originali etichettate “Scarti di Serpentelli” dalle quali è stata sguinzagliata “La vendetta delle persone gingillo”. Altri frammenti sono arrivati da una scatola etichettata “Percussioni Odeon” della stessa epoca. Ha trovato la versione strumentale originale di “Il tempo è denaro”. Erano tutti mix di FZ. Ha trovato una sovra-incisione su “Gran Fava lavora per Yuda” di Terry Bozzio che imita John Smothers. OK. Here’s the deal: Joe went into the Vault. His objective: “Läther”. He found the original 2-track Masters, just as they were compiled by FZ, that he had mixed and mastered for vinyl with Kerry McNab. Next, Joe went on a search and seizure mission for material directly related to “Läther”. He found the remix for “Re-gyptian strut” that FZ did with Spence in 1993. He found the tape FZ labeled “Leather Goods” from which Spence extracted the guitar solo of the same name (only a snippet of which appears in “Duck duck goose”). He found outtakes. Outs from master reels labeled “Baby Snakes outtakes” from whence was caused to be unleashed “Revenge of the knick knack people”. Other snippets came from a box labeled “Odeon Percussion” from the same era. He found the original instrumental version of “Time is money”. All these were FZ’s mixes. He found an overdub of Terry Bozzio’s John Smothers from “Dong work for Yuda”.
Ecco, ha trovato molte cose. Ed erano buone. Spencer annunciò quindi che dovevano essere prese delle decisioni. Il relativo processo dovrà rimanere un segreto della UMRK, per adesso vi rendiamo partecipi soltanto di questo: le scelte sono state basate sull’interesse storico e sul favoritismo. Lo, he found many things. And they were good. Thence did Spence proclaim decisions had to be made. This process shall remain a UMRK secret but this much we share with you now: choices were based on historical relevance and favoritism.

E a proposito di storia, che ne dite di un piccolo riempitivo su come “Cuoio” venne stagionato. (Sì? Cercatelo sul dizionario). Come concepito da Frank, “Cuoio” è sempre stato un cofanetto di 4 dischi. Un’altra volta per tutti quanti : “Cuoio” è sempre stato un cofanetto di 4 dischi. La casa discografica (Warner Brothers) non volle pubblicarlo. FZ voleva pubblicarlo con un’altra casa discografica (Phonogram Records), come progetto speciale. La Warner Brothers non voleva che la Phonogram Records lo pubblicasse. Lui chiese alla Warner Brothers di aggiungere nel suo contratto di produzione il permesso di fare “progetti speciali” (come dei cofanetti, ci credereste). Per farla breve, la Warner Brothers acconsentì (un disco fu pubblicato dalla Phonogram Records), poi si oppose. Gli dissero che, da contratto, lui doveva loro altri 4 dischi. (Non volevano farglielo pubblicare).
And speaking of history, how about a little filler material on how “Läther” was cured. (Yeah? Look it up in the dictionary). As originally conceived by Frank, “Läther” was always a 4-record box set. One more time for the world : “Läther” was always a 4-record box set. The record company didn’t want to release it. FZ wanted to release it with another record company, as a special project. The record company didn’t want the record company to release it. He asked for an assignment of his contract from his production deal to the record company direct in order to advance the possibility of being able to do “special projects” (like box sets would you believe). Briefly the record company agreed (one record appeared on this label), then reneged. They told him that under his contract he owed them 4 more records. (They didn’t want him to release it).
Suo malgrado, lui riformattò “Cuoio” e lo consegnò alla Warner Brothers. Nulla di simile era mai successo prima. Nessun artista aveva mai assolto i propri obblighi consegnando in una volta sola tutti gli album richiesti. Non lo pagarono. Non lo lasciarono libero. Lui portò “Cuoio” a una radio locale e chiese di mandare in onda l’intero programma. Lo fecero, e fu così che Frank chiese agli ascoltatori di tenere i registratori pronti e regalò “Cuoio” al pubblico radiofonico. Il resto è storia. He reluctantly reformatted “Läther” and delivered it to the label. Nothing like this had ever happened before. No artist had cured his obligations by delivering all the albums required at once. They wouldn’t pay him. They wouldn’t release him. He took “Läther” to a local radio station and asked them to play the entire program. They did and this is how it came to pass that Frank asked the listeners to get their tape recorders ready and thus delivered “Läther” free to the public radio audience. The rest is history.

Il gelo è sceso sulle zucche… gli eoni si stanno concludendo… tuttavia, noi qui alla UMRK riteniamo che sia nostro dovere…
The frost is on the pumpkins… the aeons are closing… nevertheless, we here at UMRK feel it is our duty…
Grazie per l’ascolto Thanks for listening


Note di copertina di Simon Prentis - Giugno 1996 Album notes by Simon Prentis - June 1996

Dal punto di vista del romanzo “Terrapieni” , presentare “Cuoio” è una decisione imperdonabilmente ispirata, proprio dopo questa conclusione degli eoni . Ma non tanto perché è il grande capolavoro inedito (anche se non avete avuto la fortuna di stare con un registratore pronto in quel fatidico giorno del dicembre 1977, potreste ormai averlo ascoltato anche in un formato semi-illegale) quanto per quello che rappresenta. Perché “Cuoio” non è soltanto una questione di nostalgia per i vecchi amici : oltre a fungere da vetrina per alcuni tra i lavori migliori e più variegati dell’opera di Zappa, è infatti un’occasione unica per osservare la Continuità Concettuale che tira fuori il meglio di sé.
From the point of view of “Earthworks” , “Läther” is an unmitigatedly inspired choice to be unveiling at this particular closure of the aeons . But not so much because it is the great unreleased masterpiece (even if you didn’t happen to be standing by with a tape recorder on that fateful day in December 1977, you could well have heard it by now in some quasi-unauthorized format) as for what it represents. Because “Läther” is not just a question of nostalgia for the old folks : aside from being a showcase for some of the best and most variegated work in Zappa’s oeuvre, it is actually an unparalleled opportunity to watch the Conceptual Continuity get down with its bad self.

Ovviamente c’è anche la storia della leggenda. Un’imponente svalangata di discaggio, che pesava oltre due ore e mezzo, forse non c’è da sorprendersi se sciccosi dirigenti discografici - numerose cartelle stampa con scarso gusto per il bizzarro - abbiano esitato di fronte alla prospettiva di sguinzagliare una massa così voluminosa di materiale non classificabile, in un mercato alle cui vette stavano all’epoca le scoregge della disco-music e i germogli verdi del punk. Molti sostengono che, nonostante gli obblighi contrattuali, “Cuoio” sia stato rifiutato nei primi mesi del 1977, per venire infine alla luce nei due anni successivi - in mezzo a un delirio di cause legali - ri-montato in più album di “generi” più scontati (principalmente “Dal Vivo a New York”, “Abbronzatura da Studio”, “Cispa” e “Orchestrali Scelte”).
It is also, of course, the stuff of legend. A massive raft of diskage, weighing in at over two and a half hours, it’s perhaps not entirely surprising that snazzy record company execs several press kits short of a taste for the bizarre might have balked at the prospect of unleashing such a large lump of unclassifiable material onto a market whose cutting edge was defined at the time by disco poot and the green shoots of punk. The persistent rumor has always been that, contractual obligations to the contrary notwithstanding, “Läther” was rejected in early 1977, ultimately to emerge over the next two years - amid a frenzy of lawsuits - re-edited into several more obvious “genre” albums (principally “Live in New York”, “Studio Tan”, “Sleep Dirt”, and “Orchestral Favorites”).

Altri sostengono che, no, era l’opposto: prima sono state preparate le versioni separate, l’album “Cuoio” sarebbe stato un audace tentativo di far pubblicare il materiale altrove, prima che la macchina legale della casa discografica si mettesse in moto. Adesso Gail Zappa è stata convinta a fornire la sua versione di quello che è effettivamente successo, ma chi di voi resta confuso dalla furfanteria bella e buona di tutto ciò si potrà consolare con le osservazioni di Quentin Robert De Nameland sulla sofferenza del tempo : il nocciolo della questione commestibile è che, non importa quale sia arrivata prima, ma quelle che abbiamo adesso sono due serie completamente diverse di una fetta sostanziale di materia prima, entrambe montate e arrangiate da FZ stesso.
Others have claimed that, no, it was the other way round: the separate versions were prepared first, the “Läther” album being a bold attempt to get the material released elsewhere before the corporate legal machinery started to roll. Gail Zappa has now been persuaded to give her account of what really happened, but those of you who are still confused by the sheer skullduggery of it all can console yourselves with Quentin Robert De Nameland’s observations on the affliction of time : the crux of the comestible being that, no matter which came first, what we now have is two entirely different compilations of a substantial chunk of prime material, both edited and arranged by FZ himself.

E allora? Bene, vedetela così: se vi entusiasmate per il ri-arrangiamento di una determinata canzone o composizione (e questo, nel caso di Zappa, non è particolarmente difficile), allora immaginate quanto vi galvanizzerebbe scoprire che il concetto di ri-arrangiamento si estende di fatto a coprire tutta la macrostruttura risultante , che potrebbe (e può) essere tutta riordinata in una serie di pezzi a incastro, generando nuove forme e risonanze adeguate a una certa circostanza o a un certo tema. Se nel corso degli anni avete prestato attenzione al materiale dei concerti, avrete senza dubbio notato che fin dall’inizio l’idea era questa: ma molti hanno bisogno di un album per convincersi. E “Cuoio” mette la parola definitiva; potreste anche essere perdonati per avere pensato che, mettendo così in bella mostra i segreti del processo di assemblaggio per il piacere delle vostre cene e dei vostri balli , abbia spianato la strada a quel capolavoro del tutto frainteso, “Pesce-Cosa”.
So? Well, look at it like this: if you can get excited about a rearrangement of a particular song or composition (and in Zappa’s case that’s not too difficult) then imagine how thrilled you might be to discover that the concept of rearrangement actually extends to cover the entire output macrostructure , all of which could (and can) be realigned in a series of interlocking pieces, generating new forms and resonances appropriate to a particular circumstance or theme. Of course, if you’d been paying attention over the years to the concert material, you might have noticed that this was the idea all along: but most folks need an album to convince them. And “Läther” puts the seal on it - you could even be forgiven for thinking that it paves the way to that much-misunderstood meisterwerk “Thing-Fish”, exposing as it does the secrets of the assembly process for your dining and dancing pleasure .
Perché, oltre a tutto il resto, non bisogna sottovalutare la potenzialità ri-combinatoria dell’opera di Zappa. Il clima armonico e il contesto emotivo all’interno del quale agisce una melodia determina anche la sua posizione strategica fra i pezzi: accostamenti inaspettati di materiale familiare in altre combinazioni possono far emergere collegamenti e contrasti prima inimmaginabili. Il principio di FZ del Quando che determina il Cosa, signore e signori. La Continuità Concettuale come Lego. Because apart from everything else, you have to keep your eye on the recombinant potential of Zappa’s work. The influence of the harmonic climate, the emotional context within which a particular melody operates, applies just as much to the strategic placement of individual compositions: unexpected juxtapositions of material familiar in other combinations can throw up hitherto unimagined links and contrasts. FZ’s principle of the when determining the what, ladies and gentlemen. Conceptual Continuity as Lego.

Ma, anche se propendete più per i raggruppamenti statistici di capocchie di spillo rispetto alle faglie della piattaforma continentale, il nocciolo della questione (come in tutta l’opera di Zappa) è la musica: “Fondamentalmente questo è un album strumentale” , ma ben di più. La gamma di stili qui in mostra spazia dalla futile banalità pop di “Fatti portare in spiaggia” alle tortuosità orchestrali oscenamente belle di “Aviazione navale in arte?”, passando per vignette jazz-funk cesellate con precisione, nel solco della complessità da cartone animato di “Gregorio Pecari”. E c’è anche il lavoro alla chitarra che illustra la maestria di Zappa nell’arte del feedback. Se non fosse per le giravolte tipicamente incongrue appostate sullo sfondo, sarebbe difficile, come negli “Episodi Persi”, accreditare tanta musica, eseguita in tanti stili diversi (e con tale precisione e ricercatezza), all’opera di un solo compositore.
But even if your preference inclines more to the statistical groupings of pinheads than the fault-lines of the continental shelf, the heart of the matter (as with all Zappa’s work) is of course the music: “Basically this is an instrumental album” , and then some. The range of styles on display here runs the gamut from the inane, poppy banality of “Lemme take you to the beach” to the obscenely beautiful orchestral intricacies of “Naval aviation in art?”, passing through sharply honed jazz-funk vignettes on the way to the cartoon complexities of “Greggery Peccary”. And then there is the guitar work, illustrating Zappa’s consummate mastery of the art of feedback. Were it not for the characteristically incongruous twists lurking in the background, it would be hard to credit - as with “The Lost Episodes” - that so much music executed in so many different styles (and with such precision and panache) could be the work of one composer.
Nessun altro artista in questo campo (che per noi significa “musica, ovunque possa essere trovata”, dato che relegare Zappa in un contenitore chiamato rock & roll significherebbe dilatarne la definizione sino a strapparla) nemmeno si avvicina all’ampiezza e alla profondità dell’inventiva musicale e della virtuosità rappresentate da “Cuoio”. E questo solo per quanto riguarda la musica: una delle delizie caratteristiche nell’opera di Zappa è che comprende anche dei testi sui quali riflettere. Analisi pungenti e intense, da acuto osservatore dell’homo sapiens in azione, mettono alla berlina le intimità più ridicole del disperato che c’è in ognuno di noi, l’uso superbamente originale del linguaggio non fa che affinare la manifestazione selvaggia dell’arguzia. Che lo amiate o lo odiate (e dopo essere arrivati lì, non ve andrete più via), quello che succede qui, se non assolutamente inedito, gli è talmente vicino da non fare alcuna differenza. No other artist at work in the medium (by which we have to mean “music, wherever she may be found”, since to confine Zappa to a box called rock & roll is to stretch the definition to breaking point) even begins to approach the breadth and depth of musical invention and virtuosity that “Läther” represents. And that’s just the music: one of the special delights of Zappa’s work is that you also have lyrics to chew on. Pungent, punchy and acutely observed studies of homo sapiens at play, they present for public scrutiny the most ridiculous intimacies of the desperate individual in all of us, the superbly original use of language only sharpening the savage exposures of the wit. Love it or hate it (and once you get in there, you won’t get away) what’s happening here is, if not completely unprecedented, then so close it makes no difference.

Come Joyce (James, che, sapete, era un altro con un debole per le mutandine) Zappa ha sfruttato tutto il vocabolario disponibile dal proprio selezionato patrimonio e l’ha reso completamente suo. La sua gamma, tavolozza, esecuzione e coerenza sono a un livello ineguagliato dai suoi pari (non la pensate così, eh? Beh, forza, fate un nome…) eppure c’è ancora chi ha la faccia tosta di definirla: “musica comedy”. Ingegno, equilibrio e audacia sono stampati su ogni composizione come un marchio di fabbrica, una fonte costante di ispirazione per chi ha orecchie che non si limitano ad ascoltare. Nell’ambito dei raffronti contemporanei, “Beccati questa e piangi” è davvero lo slogan multiuso : ma le lacrime, quando arriveranno, saranno di gioia.
Like Joyce (James, that is - you know, the other guy with a thing about panties) Zappa has harnessed all the vocabulary available in his chosen heritage, and made it completely his own. His range, palette, execution and coherence are at a level unmatched by his peers (You don’t think so, huh? Well, go ahead, name one…) and yet some people still have the nerve to believe: “comedy music”. Ingenuity, poise, and audacity are stamped on all the compositions like a hallmark, a constant source of inspiration for those with ears that do not merely hear. In the context of contemporary comparisons, “Read ‘em and weep” is indeed the adjustable slogan : but the tears, when they come, will be tears of joy.

Disco 1

1. Incedere re-gitsiano

1. Re-gyptian strut

English Español Italiano Español

[Note di Simon Prentis] Colmo di sordidi ottoni e stucchevoli pianoforti da cabaret, “Incedere re-gitsiano” è un antipasto inaspettato, considerando la sua posizione più familiare da qualche parte nelle retrovie di “Cispa”. Zappa non ha però mai scelto alla leggera un calcio d’inizio e questo, oltre a suggerire che sia necessario rivalutare questo numeretto sontuoso, dà il tono a tutto quest’obbrobrio : un potente mix di arguzia, fascino, dozzinalità e ampollosità.
[Notes by Simon Prentis] Replete with sleazoid brass and corny cabaret piano, “Re-gyptian strut” is an unexpected starter given its more familiar position somewhere in the back row of “Sleep Dirt”. But Zappa never selected an opening shot lightly, and besides suggesting that a revaluation of this sumptuous little number is in order, it sets the tone nicely for the whole monstrosity : a potent mix of tack, charm, cheese and bombast.
 
  [Terry Bozzio] L-L-L…
[Patrick] Senti [Patrick O’Hearn] Listen now
[Terry] Padre, sono contento che lei sia qui, voglio che ascolti questo. Ho una confessione da fare, capisce? [Terry Bozzio] Father, I’m glad you’re here, I want you to hear this. I have a confession to make, you know?
[Patrick] Beh, sputa fuori il rospo, figliolo [Patrick O’Hearn] Well, spit it out, son
[Terry] CUOIO [Terry Bozzio] L-L-L-L-L-L-LEATHER
 
[Patrick] Beh, non ti vergognare [Patrick O’Hearn] Well, don’t be ashamed
 
[Strumentale] [Instrumental]

2. Aviazione navale in arte?

2. Naval aviation in art?

English Español Italiano Español

[Note di Simon Prentis] Senza dubbio uno dei principali pretendenti al titolo di disco top di FZ da portare su una isola deserta, questo brano delizioso offre un peculiare addensamento di essenze che, anche in questa versione meno lussureggiante, mette in luce con straordinaria nitidezza il nucleo dell’estetica di Zappa. Abilmente inserito tra la succitata ampollosità e la “musica comedy” seguente, questo pezzo rifulge di una tensione pura e di un senso dello spazio che contraddice la sua apparente mancanza di densità statistica . Ascolto obbligatorio per chi pensava che “Mugolio di Dina Mo” fosse il massimo.
[Notes by Simon Prentis] Undoubtedly one of the leading contenders for the ultimate FZ desert-island disc, this exquisite piece features a special congealing of essences that, even in this less lush version, exposes the core of Zappa’s aesthetic with stunning clarity. Sandwiched cleverly between the aforementioned bombast and the “comedy music” that follows, it gleams with a pristine tension and sense of space that belies its apparent lack of statistical density . Mandatory listening for those who thought that “Dinah-Moe humm was where it’s at.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Terry] Oddio, era bellissimo! [Terry Bozzio] God, that was really beautiful!
[Patrick] Ah [Patrick O’Hearn] Uh

3. Una piccola rosellina verde

3. A little green rosetta

English Español Italiano Español

[Note di Simon Prentis] Intromettendosi sgraziatamente con un tipico passaggio dal sublime al ridicolo, i versi buttano lì un sardonico commento nei confronti di chi potrebbe essere tentato di battere il tempo con i piedi: ma questa primissima versione, anche se trasformata infine nel de-sincopato ed esteso finale di “Garage di Joe, Atto III”, si avvicina di più al ghigno feroce latente sotto la sua superficie glassata con un tagliacarte ; la canzone irrompe con un intenso momento di radiante decorazione acustica dopo la stupida musica muffin anche nota come “Ehi, di bordo”.
[Notes by Simon Prentis] Intruding gracelessly in a typical shift from the sublime to the ridiculous, the lyrics cast a sardonic comment on those who might be tempted to tap their foot along: but although transformed eventually into a de-syncopated and extended outro on “Joe’s Garage Act III”, this earlier version gets closer to the latent savagery grinning beneath its paper knife frosted surface - the song breaking off into a jaggedly intense moment of aural decoration radiant after the moronic muffin music, also known as “Ship ahoy”.
 
Una piccola rosellina verde [FZ] A little green rosetta
Piccola rosellina verde Little green rosetta
Una piccola rosellina verde A little green rosetta
Una piccola rosellina verde A little green rosetta
 
Migliora un muffin Make a muffin betta
Migliora un muffin Make a muffin betta
Con una rosellina verde With a green rosetta
Una rosellina verde A green rosetta
 
Una piccola rosellina verde A little green rosetta
Una piccola rosellina verde A little green rosetta
Una piccola rosellina verde A little green rosetta
Una piccola rosellina verde A little green rosetta
 
Migliorerai un muffin You’ll make a muffin betta
 
Al che la porta si chiude violentemente! Whereupon the door closes violently!
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. Anatra anatra oca

4. Duck duck goose {Jones crusher}

English Español Italiano Español
[Note di Simon Prentis] Uno scoppio di chitarra frenetica seguito da un collage di questioni in sospeso e simil-scarti di “Salsa Grumosa”, serviti mescolati a musica concreta varesiana: è come se il collante usato in mezzo agli altri pezzi iniziasse a vivere di vita propria per diventare a sua volta un pezzo. E a proposito di collante: a chi si chiede quale ne sia il senso, notate l’energia e l’entusiasmo di Zappa durante queste sessioni, come si intravede nei brevi spezzoni in studio del film “Serpentelli”. [Notes by Simon Prentis] A burst of manic guitar followed by a collage of loose ends and sound-alike outtakes from the “Lumpy Gravy” sessions stirred in with Varèsian musique concrète: it is as if the grouting used between the other tracks has taken on a life of its own and become the actual track itself. And on the subject of grout: for those wondering what it’s all about, check the energy and enthusiasm which Zappa brought to these sessions, to be glimpsed in the brief studio segments featured in the film “Baby Snakes”.
 
[Terry] Cosa? [Terry Bozzio] What?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Patrick] Eh eh eh, sì! [Patrick O’Hearn] Heh heh heh ye-yes!
 
[Roy] Non ho mai pensato che tu mi avresti lasciato [Roy Estrada] I never thought you’d go from me
Adesso che te ne sei andata Now that you’re gone
Mi manchi tanto I miss you so much

Che cosa farai quando il pozzo si prosciugherà?
Wha-wha-whatcha gonna do when the well runs dry?
 
[Patrick] Oh, sentilo come va! [Patrick O’Hearn] Oh-ooh-h listen to him go!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Patrick] Perché non lo abbassi in DO diesis, Ernie? [Patrick O’Hearn] Why don’t you take it down to C-sharp, Ernie?

[Roy] Che cosa farai quando il pozzo si prosciugherà?
[Roy Estrada] Whatcha gonna do when the well runs dry?
[Terry] Trattalo con sufficienza, Vic [Terry Bozzio] Talk him down, Vic
[Davey] Hmm [Davey Moire] Mmm
[Patrick] Fatti avanti, Johnny [Patrick O’Hearn] Come on down, Johnny
[Davey] OK [Davey Moire] OK
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Davey?][Davey Moire?] Yeah
[Patrick?] No, no [Patrick O’Hearn?] Nope

5. Per terra, nella rugiada

5. Down in de dew

English Español Italiano Español
[Note di FZ sulla cassetta “Il Mondo della Chitarra secondo Frank Zappa” - 1987] Questo brano iniziò come una jam session registrata negli studi Electric Lady di New York. L’unica cosa che resta della registrazione originale è la batteria. Tutto il resto è stato sovra-inciso durante successive sessioni a Los Angeles. Questo pezzo era uno scarto dell’album “Apostrofo (’)”. Un altro esempio di assolo di chitarra senza tasti può essere ascoltato nella canzone “San Bernardino” sull’album “Taglia Unica per Tutti”. La chitarra senza tasti è stata purtroppo rubata molti anni fa. [Notes by FZ on “The Guitar World according to Frank Zappa” - 1987] This piece began as a recorded jam session at Electric Lady Studios in New York City. The only thing that remains from the original recording is the drums. Everything else was layered on in overdubs at subsequent sessions in Los Angeles. This selection was an outtake from the “Apostrophe (’)” album. Another example of fretless guitar soloing can be heard on the song “San Ber’dino” in the “One Size Fits All” album. Unfortunately, the fretless guitar was stolen several years ago.


[Note di Simon Prentis] Un’escursione di assolo strutturata in modo curioso, che a tratti ricorda “Rospi del Bosco Corto”. Notare il ritmo furioso delle percussioni che, secondo il commento di FZ stesso (vedere la cassetta “Il Mondo della Chitarra secondo Frank Zappa”, dove questo pezzo è esordito “ufficialmente”), costituivano il nucleo a partire dal quale è stata costruita questa composizione. [Notes by Simon Prentis] A curiously structured solo excursion reminiscent at times of “Toads of the Short Forest”. Note the furious pace of the percussion, which, according to FZ’s own notes (see the “Guitar World” cassette where this track first “officially” appeared) was the base on which this composition was built.
 
[Strumentale] [Instrumental]

6. Per il giovane sofisticato

6. For the young sophisticate

English Español Italiano Español

[Note di Simon Prentis] La chitarra di Zappa più ringhiosa (beccati questa, Eric) introduce e continua a fare da base a questa interpretazione più leggera e più toccante della versione provata in tournée, inclusa infine su “Città dei Lustrini”. Dal punto di vista dei versi, il classico esempio della passione di FZ per “l’informazione alternativa sul comportamento dell’esemplare”, una divertente (ed equilibrata, si noti) frecciata sia verso l’immagine stessa del giovane sofisticatore sia verso le pretestuose preoccupazioni della signora in questione: il cervello come la parte più brutta del corpo .
[Notes by Simon Prentis] Zappa’s most snarling guitar (eat yer heart out, Eric) prefaces and continues to underlie this lighter, more touching rendition than the road-tested version that eventually appeared on “Tinsel Town”. Lyrically, a classic example of FZ’s passion for “alternative information on specimen behavior”, a funny (and balanced, please note) put-down both of the young sophisticator’s image of himself and the spurious worries of the lady in question: the mind as the ugliest part of the body .
 
Bimba, bimba, perché piangi? Mi dispiace per quello che lei ha detto [FZ] Baby, baby, why you cryin’? I’m feeling sorry what she said
“Metti via quel giornalaccio” le ho detto, poi “Non voglio più sentirti piangere affatto“Put down that rag” I told her, then “Don’t wanna hear you cry again”
 
Cuore mio, cuore mio Dear heart, dear heart
Dimmi, dimmi qual è il motivo Tell me, tell me what’s the reason
Cuore mio, cuore mio Dear heart, dear heart
Dimmi, dimmi qual è il motivo Tell me, tell me what’s the reason
 
Sono andato dal dottore, sai, e ho letto un rotocalco You know I went to see the doctor and then I read a magazine
“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto” “Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again”
 
Cuore mio, cuore mio Dear heart, dear heart
Dimmi, dimmi qual è il motivo Tell me, tell me what’s the reason
Cuore mio, cuore mio Dear heart, dear heart
Dimmi, dimmi qual è il motivo Tell me, tell me what’s the reason
 
Nell’articolo c’era la foto di un giovane sofisticatore There was a picture on the story that showed a young sophisticator
Che tre pagine dopo si innamora di una sobillatrice con le palle Who falls in love three pages later with some aggressive agitator
E a poco a poco lui arriva a odiarla perché lei non si rade le ascelle And by and by he comes to hate her, ‘cause she don’t shave her underarms
E lui questo non lo accetta perché è un giovane sofisticatore And he can’t go for that ‘cause he’s a young sophisticator
(Lui è così sofisticato!) (He’s so sophisticated!)
 
Bimba, bimba, perché piangi? Mi ha stupito quello che lei ha detto Baby, baby, why you cryin’? It made me wonder what she said
“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto” “Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again”
 
Cuore mio, cuore mio Dear heart, dear heart
Dimmi, dimmi qual è il motivo Tell me, tell me what’s the reason
Cuore mio, cuore mio Dear heart, dear heart
Perché non mi dici qual è il motivo? Why don’t you tell me what’s the reason?
 
Mi ameresti ancora se mi facessi crescere i capelli fino a terra lungo i fianchi del mio kimono? [Ricky Lancelotti] Would you still love me if my hair grew all down the side of my kimono?
Beh, certo che sì, potrebbe essere una cosa particolare, purché non ti faccia inciampare [FZ] Well, of course I would, it might be hip if it did not cause you to trip
 
Cuore mio, cuore mio Dear heart, dear heart
O emanare un cattivo odore Or radiate a bad aroma
Cuore mio, cuore mio Dear heart, dear heart
O emanare un odore dozzinale Or radiate a cheap aroma
Cuore mio, cuore mio Dear heart, dear heart
Cuore adorato! Dearest heart!
O emanare… O emanare un odore dozzinale Or radia-iate… Or radia-ia-ia-iate a cheesy aroma
 
Che schifo! Sick!

7. Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto

7. Tryin’ to grow a chin

English Español Italiano Español
[Note di Simon Prentis] Questa dà inizio a una serie di tre canzoni di “informazione alternativa” che affrontano i traumi auto-inflitti delle relazioni sociali e sessuali, che nell’album originario costituivano il 2º lato della confezione. “Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto” (un’immagine vivida, comicamente ficcante) è dedicata a tutti i ragazzini vittime dell’indifferenza dei genitori, che sopportano quella ferita che molti di loro continuano a esibire per la maggior parte della loro vita. Un’emulazione infuriata dei ritmi e dei processi mentali mongoloidi. [Notes by Simon Prentis] This starts off a run of three more “alternative information” songs dealing with the self-imposed traumas of social and sexual relationships, which on the original album made up side two of the box set. “Tryin’ to grow a chin” (an absurdly apt graphic image) is for all teen-age victims of parental indifference, enduring the hurt that many go on to feature for most of their lives. A storming emulation of mongoloid rhythms and thought processes.
 
Cuoio! [Davey Moire] Leather!
  [Terry Bozzio] Ungh… ungh… ungh…
 
  [Roy Estrada] Unnh-ooh-oooh…
 
[Davey] Cuoio [Davey Moire] Leather
[Terry] Cosa? [Terry Bozzio] What?
[Davey] Cuoio! [Davey Moire] Leather!
 
Sì! Yes!
Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio I’m only fourteen, sickly an’ thin
Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto Tried all of my life just to grow me a chin
Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro It popped out once, yes, but my dad pushed it in
Ditemi, perché mi ha ferito tanto? Tell me, why did he hurt me?
Oddio, lui è il mio parente più vicino… Lord, he’s my next of kin…
È un messichino He’s a mex-i-kin
 
Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita I’m lonely an’ green, too small for my shirt
Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita If Simmons was here I could feature my hurt
Il futuro mi fa paura, sì, e spero che non crescerò I’m scared of the future, yes, an’ I hope I don’t grow
Sentite, non piaccio a nessuno Listen here, nobody likes me
Perché dovunque andrò ‘Cause everywhere that I go
Diranno no They say no
Diranno no! They say no!
Diranno no! They say NO!
 
  Hey!
Adesso sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù Now I am older, got a place in the town, babe
Ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù Got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down
Sono arrapato e solo, sì, è così, e vorrei essere morto I’m horny an’ lonely, yes, I am, an’ I wish I was dead
Sentite! Perché sto vivendo? Listen! Why am I livin’?
Oddio, preferirei essere morto Lord, I wanna be dead instead
Questo ho detto, certo That’s right, I said
Preferirei essere morto I wanna be dead instead
Bene, adesso gustatevi questa: OK, now dig this:
 
Vorrei essere morto I wanna be dead
A letto, certo In bed
Ti prego, uccidimi Please kill me
Proprio così That’s right
Perché sarebbe il massimo delle libidini ‘Cause that would thrill me
Vorrei essere morto I wanna be dead
A letto, certo In bed
Ti prego, uccidimi Please kill me
  Hey!
Perché sarebbe il massimo delle libidini ‘Cause that would thrill me
Vorrei essere morto I wanna be dead
Oddio! Lord!
A letto, certo In bed
Preferirei essere morto I wanna be dead instead
Ti prego, uccidimi Please kill me
Essere morto a letto, sì Be dead in bed, yeah
Perché sarebbe il massimo delle libidini ‘Cause that would thrill me
Vorrei essere morto I wanna be dead
A letto, certo In bed
Beh, com’è vero che mi chiamo Terry Ted, Terry Ted Well, just as sure as my name is Terry Ted, Terry Ted
Ti prego, uccidimi Please kill me
Perché sarebbe il massimo delle libidini ‘Cause that would thrill me
Uccidimi Kill me
Vorrei essere morto I wanna be dead
Libidini Thrill me
A letto, certo In bed
Riempimi Fill me
Ti prego, uccidimi Please kill me
Con un po’ d’amore With some love
Perché sarebbe il massimo delle libidini ‘Cause that would thrill me
Ogni notte Every night
Vorrei essere morto I wanna be dead
Lo sai che tu… You know you…
A letto, certo In bed
Mi stai facendo impazzire You drivin’ me crazy
Ti prego, uccidimi Please kill me
Perché sarebbe il massimo delle libidini ‘Cause that would thrill me
Ehi, non vuoi… Hey, don’t you wanna…
 
  [Terry Bozzio] Ungh… ungh… ungh
[Patrick] Che ne dici, usciamo un po’? [Patrick O’Hearn] Whadya say we go down the street for a few minutes?
[Davey] No… No, andare in quel… Io ehm… [Davey Moire] No… No go on that… I uh…
[Patrick] Non ti piacciono i bar di froci? [Patrick O’Hearn] You don’t like fag bars?
[Davey] No [Davey Moire] No
[Patrick] Beh, provali! [Patrick O’Hearn] Well, try ‘em!

8. I cuori infranti sono roba da stronzi

8. Broken hearts are for assholes

English Español Italiano Español
[Note di Simon Prentis] Un capolavoro di sfrenata schiettezza, questa superba canzone riprende da dove finisce “Mento / Pizzetto”. Dedicata come sempre alla causa dell’igiene mentale, i versi iniziali la dicono tutta: [Notes by Simon Prentis] A masterpiece of unbridled bluntness, this superb song picks up where “Chin” leaves off. Dedicated as ever to the cause of mental hygiene, the opening phrase says it all:

Qualcuno di voi non sarà convinto

Some of you might not agree

Ma probabilmente gli piace soffrire tanto…

But you probably likes a lot of misery…

L’individuo profondamente traumatizzato (riconoscete qualcuno?) cerca conforto nell’universo del vero amore, solo per esserne crudelmente deluso. Finita l’analisi siamo trasportati in una bolla di contorta fantasia sessuale, prima di restare senza terra sotto i piedi in un tipico momento zen: The thoroughly traumatized individual (recognize anyone?) seeks solace in the realms of true love, only to be cruelly disappointed. Analysis over, we are whisked into a bubble of twisted sexual fantasy before having the rug pulled out in a typical Zen moment:

Ma ti sei dimenticato di quello che ho detto prima…

But you forgot what I was saying…

Qualcuno cita questa canzone come dimostrazione dell’arroganza di Zappa, in concerto lui, però, ripetendo “Tu sei uno stronzo”, era solito indicare sé stesso: nessuno sfugge al carosello. Cinico? Magari preferite mettervi a novanta gradi… Some cite this song as evidence of Zappa’s arrogance, but in concert he used to point to himself during repetitions of “you’re an asshole”: no one escapes the merry-go-round. Cynical? Perhaps you prefer bent over…
 
Dài! Ehi! Sai che cosa sei? Come on! Hey! Do you know what you are?
Sei uno stronzo! Ehi! You’re an asshole! Hey!
 
Qualcuno di voi non sarà convinto Some of you might not agree
Perché probabilmente gli piace soffrire tanto ‘Cause you probably likes a lot of misery
Però rifletteteci un po’ e vi renderete conto… But think a while and you will see…
Ci vuole un po’, vi renderete conto… Take a while, you’ll see…
 
I cuori infranti sono roba da stronzi Broken hearts are for assholes
I cuori infranti sono roba da stronzi Broken hearts are for assholes
Tu sei uno stronzo? Are you an asshole?
I cuori infranti sono roba da stronzi Broken hearts are for assholes
Anche tu sei uno stronzo? Are you an asshole too?
Che ci puoi fare se sei uno stronzo… Whatcha gonna do, ‘cause you’re an asshole…
 
No, no, no, sì, sì, sì. Ehi! Sei uno stronzo! No, no, no, yeah, yeah, yeah. Hey! You’re an ASSHOLE!
 
Forse ti reputi un tipo asociale Maybe you think you’re a lonely guy
Forse ti reputi troppo tosto per frignare Maybe you think you’re too tough to cry
Così sei andato al nightclub Grape, tanto per provare So you went to the Grape just to give it a try
Tanto per provare Just to give it a try
E Dagmar And Dagmar
Forse, il più brutto figlio di puttana mai visto in vita mia Possibly, the ugliest sonofabitch I’ve ever seen in my life
Così si faceva chiamare… Was his name…
Da Johnny Baffi a Manubrio Handle-Bar Johnny’s
I baffetti che gli spuntavano da sotto il trucco esagerato The whiskers sticking out from underneath of his pancake make-up
Vivo e vegeto in cuoio Alive and living in leather
Ti hanno fatto quasi sbroccare Nearly drove you insane
Beh, che cosa ti aspettavi? Awright, what you been waiting for?
E così hai baciato un marinaretto And so you kissed a little sailor
In arrivo la prossima settimana al nightclub Grape qualcosa di nuovo, qualcosa di eccitante Coming up next week at the Grape, something new, something exciting
Che era sbarcato dalla Spagna da poche ore Who had just blew in from Spain
Puoi prenderti qualcuno di quegli adorabili marinaretti per far riavvolgere la scena You can get a few of these lovely little sailors to roll the stage back
E hai tirato la catenella attaccata ai capezzoli permanentemente eretti di Jimmy And pull the chain attached to the permanently-erected nipples of Jimmy
Inizia lo spettacolo! Bene It’s showtime! Nice
Per omaggiare audacemente il dolore In a bold salute to pain
Sì, ti ricordi di Fifi Dupree? Awright do you remember Fifi Dupree?
Hai sniffato le chiappe fetenti di Angel You sniffed the reeking buns of Angel
Un tempo nota come Compagna Amore, la Baronessa della Carne Formerly Buddy Love the Baron Of Beef
E hai fatto finta che fossero cocaina And acted like it was cocaine
Hmm… In arrivo la prossima settimana, il Grape rende omaggio al sadomaso Mmm… Coming next week a Grape salute to S&M
Eri affascinato dal nuovo costume provocante di Ko-Ko You were dazzled by the exciting new costume of Ko-Ko
Giovedì sera, un bel tributo: cuoio! On Thursday night, a fine tribute: leather!
In una maniera proprio strana In a way you can’t explain
Non si può rendere omaggio al cuoio senza rendere omaggio a Porto Rico! No one can salute leather without saluting PUERTO RICO!
E così hai dragato lungo la parete con Michael And so you worked the wall with Michael
Allora potremmo fare un salto martedì prossimo Then we may come in up next Tuesday
E ciò ti ha procurato un doloroso strappo alla schiena Which gave your back an awful strain
  Uhhh-nhh
Però sei tornato domenica per lo Spettacolo dei Dilettanti But you came back on Sunday for the Gong Show
In velluto pressato o cuoio In crushed velvet or leather
Ma ti sei dimenticato di quello che ho detto prima… But you forgot what I was sayin’…
 
Perché tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo ‘Cause you’re an asshole, you’re an asshole
Proprio così! That’s right!
Tu sei uno stronzo, e tu sei uno stronzo You’re an asshole, an’ you’re an asshole
Proprio così! That’s right!
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo You’re an asshole, you’re an asshole
Proprio così! That’s right!
Tu sei uno stronzo, e tu sei uno stronzo You’re an asshole, an’ you’re an asshole
Sì, ehi! Proprio così! Sei uno stronzo! Yeah-hey! That’s right! You’re an aiee-asshole!
 
Tu dici che non riesci a vivere dopo tutte le tue sofferenze You say you can’t live with what you’ve been through
Beh, signore, anche voi potete essere stronze Well, ladies, you can be an asshole too
Di non averne uno in mezzo alle chiappe tu puoi anche far parvenze You might pretend you ain’t got one on the bottom of you
 
Ma non illuderti, ragazza But don’t fool yerself, girl
‘Uno’ ti sta fissando It’s lookin’ at you
Non illuderti, ragazza Don’t fool yerself, girl
‘Uno’ ti sta ammiccando It’s winkin’ at you
  Hey!
Non illuderti, ragazza Don’t fool yerself, girl
‘Uno’ l’occhiolino ti sta facendo It’s blinkin’ at you
 
Adesso te lo ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò Gonna ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
Anello per l’uccello Cock ring
  Chick-a-pttthh
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
Cuoio Leather
(Knockwurst) (Knockwurst)
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
Salsiccia Shausage
(Wurstel) (Bockwurst)
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
Scabbia Scabies
(Wurstel bianco) (Weisswurst)
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
Volume Volume
  Chick-a-pttthh
 
Non illuderti, ragazza Don’t fool yerself, girl
Ficcherò, ficcherò Gonna ram it, gonna ram it
Ficcherò su per il condotto della popò Gonna ram it up yer poop chute
  Chick-a-pttthh
Va bene Nice
Non illuderti, ragazza Don’t fool yerself, girl
Ficcherò, ficcherò Gonna ram it, gonna ram it
Ficcherò su per il condotto della popò Gonna ram it up yer poop chute
Buco del culo Asshole
Non illuderti, ragazza Don’t fool yerself, girl
Ficcherò, ficcherò Gonna ram it, gonna ram it
Ficcherò su per il condotto della popò Gonna ram it up yer poop chute
Ahi ahi ahi ahi Ay ay ay ay
Non illuderti, ragazza Don’t fool yerself, girl
Ficcherò, ficcherò Gonna ram it, gonna ram it
Ficcherò su per il condotto della popò Gonna ram it up yer poop chute
Ahi ahi ahi ahi Ay ay ay ay
Non illuderti, ragazza Don’t fool yerself, girl
Ficcherò, ficcherò Gonna ram it, gonna ram it
Ficcherò su per il condotto della popò Gonna ram it up yer poooop chute
Ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi Ay ay ay ay ay ay ay ay
Non illuderti, ragazza Don’t fool yerself, girl
Ficcherò, ficcherò Gonna ram it, gonna ram it
Ficcherò su per il… Gonna ram it up yer…
 
Sì, lo sapevo che ti saresti stupita… [Patrick O’Hearn] Yeah, I knew you’d be surprised…

9. La leggenda del bandito del clistere dell’Illinois

9. The legend of the Illinois enema bandit

English Español Italiano Español
[Note di Simon Prentis] Questo pezzo ci porta, a fagiolo, a uno stronzo che tale era, evidentemente. Quasi tutte le critiche alle posizioni “politicamente scorrette” di Zappa confondono il messaggero con il messaggio, e gli attacchi che questa canzone attira (anche da parte di quelli che di solito evitano certi errori) non fanno eccezione. Un esempio significativo di come un frammento casuale di notizia sia elevato a “materiale da album”, l’unica risata qui è per l’assurdità della situazione: non sembra proprio che il comportamento del bandito sia avallato. La combinazione di devianza sessuale, di incompetenza legislativa e di una nuova metafora sull’efficacia dell’istruzione dei college, unite all’occasione di avere un annunciatore televisivo di fama nazionale per recitare l’introduzione, era troppo ghiotta per farsela scappare. Per quelli che prestano attenzione a queste cose, anche l’assolo di chitarra fornisce un indizio riguardo a come Zappa la pensasse veramente al riguardo. [Notes by Simon Prentis] Which brings us neatly to an asshole who obviously did. Most of the criticism aimed at Zappa for “politically incorrect” attitudes mistakes the messenger for the message, and the flak that this song attracts (even from those who normally know better) is no exception. A telling example of the way in which a chance snippet of news is elevated to “album material”, the only laughter here is at the absurdity of the situation: it is hardly as if the behavior is being endorsed. The combination of sexual deviance, legislative incompetence and a new metaphor for the efficacy of college education, coupled with the chance to have a national television announcer do the introduction was just too good to pass up. For those who pay attention to these things, the guitar solo also gives a clue to Zappa’s true feelings on the matter.
 
E adesso, amici, è ora che Don Pardo reciti il nostro annuncio apposito per il bandito del clistere dell’Illinois. A te la parola, Don! [FZ] And now, folks, it’s time for Don Pardo to deliver our special Illinois enema bandit-type announcement. TAKE IT AWAY, DON!
 
Questa è la vera storia di un famoso criminale dei dintorni di Chicago. Questa è la storia di Michael Kenyon, un uomo che proprio adesso sta scontando reati di rapina a mano armata. Si dà il caso che durante queste rapine Michael avesse deciso di somministrare alle proprie vittime femminili un piccolo clistere. A quanto pare, non c’erano leggi che lo vietassero. Ma il suo nome vivrà per sempre: Michael Kenyon, il bandito del clistere dell’Illinois! [Don Pardo] This is a true story about a famous criminal from right around Chicago. This is the story of Michael Kenyon, a man who’s serving time at this very moment for the crime of armed robbery. It so happens, that at the time of these robberies, Michael decided to give his female victims a little enema. Apparently, there was no law against that. But his name lives on: MICHAEL KENYON, THE ILLINOIS ENEMA BANDIT!
 
Il bandito del clistere dell’Illinois [Ray White] The Illinois enema bandit
Ho sentito dire che è a piede libero I heard he’s on the loose
Ho sentito dire che è a piede libero I heard he’s on the loose
Oddio, le urla pietose Lord, the pitiful screams
Di tutte ‘ste universitarie Of all them college-educated women
Che lui aveva legato He’d just be tyin’ ‘em up
Erano state tutte costrette a mettersi a terra! They’d be all bound down!
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois The Illinois enema bandit juice
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois The Illinois enema bandit juice
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois The Illinois enema bandit juice
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois The Illinois enema bandit juice
 
Il bandito del clistere dell’Illinois The Illinois enema bandit
L’ho sentito al notiziario I heard it on the news
L’ho sentito al notiziario I heard it on the news
A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria Bloomington, Illinois, he has caused some alarm
Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria Just sneakin’ around there from farm to farm
Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via He’s got a rubberized bag and a hose on his arm
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore Lookin’ for some rustic co-ed rump
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare That he just might wanna pump
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore Lookin’ for some rustic co-ed rump
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare That he just might wanna pump
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore Lookin’ for some rustic co-ed rump
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare That he just might wanna pump
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Il bandito del clistere dell’Illinois [Ray White] The Illinois enema bandit
Un giorno dovrà pagarla One day he’ll have to pay
Un giorno o l’altro dovrà pagarla Some day he’ll have to pay
 
La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!” [FZ] The police will say: “You’re under arrest!”
E il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato And the judge would have him for a special guest
Poi il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto Then the D.A. will order a secret test
Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest
Poi pubblicheranno un bando per la giuria popolare Then they’ll put out a call-yooou for the jury folks
(Sei tu, là) (That’s you over there)
E il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!” And the judge would say: “No poo-poo jokes!
Poi trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano Then they’ll drag in the bandit for all to see
Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo Sayin’: “Don’t nobody, no, no, have no sympathy
Acqua calda saponata in primo grado” Hot soapy water in the first degree”

E poi il bandito potrebbe dire: “Perché tutti mi guardano?”
And then the bandit might say: “WHY IS EVERYBODY LOOKIN’ AT ME?”
 
Sei stato tu a cagionare queste sofferenze? Did you cause this misery?
Allora, sei stato tu a cagionare tali sofferenze? Well, did you cause this kinda misery?
Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? Well, did you cause this misery?
Beh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!Well, one girl shout: LET THE BANDIT BE!
 
Bandito, sei colpevole? Bandit, are you guilty?
Bandito, sei colpevole? Bandit, are you guilty?
Su, dimmi, qual è la tua dichiarazione? Tell me now, what’s your plea?

Un’altra ragazza grida: Liberate quel mascalzone!
Another girl shout: LET THE FIEND GO FREE!
 
Sei colpevole? Bandito, sei stato tu a tenere questo contegno? Are you guilty? Bandit, did you do these deeds?
Su, dimmi Come on now
Lui disse: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” He said: “It must be just what they all need”
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “It must be just what they all need”
Proprio così! That’s right!
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “It must be just what they all need”
Over there
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “It must be just what they all need”
Aiutatemi a uscire subito! Help me out now!
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “It must be just what they all need”
Proprio così! That’s right!
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “It must be just what they all need”
 
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… [Ray White] He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Non lo sapete che era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno Don’t you know it must be just what they all need
[Ripete] [Repeat]
 
Sto parlando dell’IllinoisTalkin’ ‘bout the Illinois
IllinoisIllinois

Non sto parlando di Fontana , ah
Ain’t talkin’ ‘bout Fontana , ha
Non sto parlando di Bobby Pa-cefalo-tato, ah Ain’t talkin’ ‘bout Po-head-otated, ha
(Ci riprovo) (I’ll try again)

Bobby Patatocefalo
Potato-Headed Bobby
Sto parlando del bandito del clistere dell’IllinoisTalkin’ ‘bout the Illinois enema bandit
  Yeah yeah yeah
 
Aspettate un attimo, questa è per Roy Estrada, ovunque si trovi: [FZ] Wait a minute, this is for Roy Estrada, wherever he is:
Tu-volere-volere-un-clistere Wanna-wanna-wannanenema
Un clistere An enema
Tu-volere-volere-un-clistere Wanna-wanna-wannanenema
Un clistere An enema
Io-volere-volere-un-clistere I wanna-wanna-wannanenema
Ehi, a te la parola! Eh, TAKE IT AWAY!
 
Il bandito del clistere dell’Illinois [Ray White] The Illinois enema bandit
Il bandito del clistere The enema bandit
Il bandito del clistere The enema bandit
Il bandito del clistere The enema bandit
Il bandito del clistere The enema bandit
Sto parlando del bandito del clistere dell’IllinoisTalkin’ ‘bout the Illinois enema bandit
 

Qui non può succedere!
It can’t happen here!
DEL SUO SUCCO! JUICE!
 
Bene, bene! Ray White, il vice-bandito del clistere dell’Illinois, dal vivo sul palco qui a New York! [FZ] AWRIGHT-AWRIGHT! Ray White, the assistant Illinois enema bandit, live on stage here in New York!
 
È finita, sedetevi e mettetevi comodi That’s it, sit right down and make yourselves comfortable

10. Fatti portare in spiaggia

10. Lemme take you to the beach

English Español Italiano Español
[Note di Simon Prentis] Proseguendo, il 3º lato della sequenza originaria si apre con questa frizzante e bonaria parodia della musica surf veloce, una canzoncina deliziosamente picchiatella con qualche orchestrazione spettacolarmente stucchevole celata in sottofondo. L’ordine di questo e dei due pezzi successivi è identico al 2º lato della versione originaria in vinile di “Abbronzatura da Studio”, quindi doveva andare bene. [Notes by Simon Prentis] Moving right along here, side three of the original set opens with this sparklingly affectionate parody of surfer music on speed, a delightfully dotty ditty with some spectacularly cloying orchestration tucked away in the shrubb’ry. The order of this and the next two tracks is identical to side two of the original vinyl release of “Studio Tan”, so it must have been good.
 
Fatti portare in spiaggia [Davey Moire] Lemme take you to the beach
  La-la-la-la-la-la-la-la-la
Fatti portare in spiaggia Lemme take you to the beach
  La-la-la-la-la-la-la-la-lahhh
 
Tu porta i panini Bring the weenies
Io porterò le bibite I’ll bring the soft drinks
E i dolcini And the cookies
Tutti sono innamorati Everybody’s in love
 
Fatti portare a uno spettacolo Lemme take you to a show
  Wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo
Fatti portare a uno spettacolo Lemme take you to a show
  Wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo-wohhh
Mangia una caramella, carina, ti amo Eat a candy, you are dandy
Posso baciarti? Magari ti terrò solo la mano! Can I kiss you? Maybe I’ll just hold your hand-eeee!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Fatti portare di nuovo in spiaggia Lemme take you to the beach again
  La-la-la-la-la-la-la-la-la
Fatti portare di nuovo in spiaggia Lemme take you to the beach again
  La-la-la-la-la-la-la-la-lahhh
 
Al party psichedelico andremo At the freak-out
Più tardi ci sballeremo Later we’ll peak out
Tu sei in punizione You’re on restriction
Quindi probabilmente farai un fugone So you’ll probably sneak out

11. Musica rivista per chitarra e orchestra a budget limitato

11. Revised music for guitar & low-budget orchestra

English Español Italiano Español
[Note di Simon Prentis] Una versione abbreviata e completamente rivista del brano scritto in origine per violino (e pubblicato la prima volta da Jean-Luc Ponty nell’album “King Kong”), alle vostre orecchie suonerà come un vero e proprio cartone animato. La precisione, la chiarezza e la tortuosità richieste ai (ed espresse dai) musicisti spaventerebbero a morte qualsiasi complesso musicale normale. [Notes by Simon Prentis] An abbreviated and thoroughly overhauled version of the piece originally written for the violin (premiered with Jean-Luc Ponty on the “King Kong” album), this is a true cartoon for your ears. The precision, clarity and deviousness demanded from (and delivered by) the performers would scare your regular ensemble to death.
 
[Strumentale] [Instrumental]

12. RDNZL

12. RDNZL

English Español Italiano Español
[Note di Simon Prentis] Come se scoppiasse per dipanare il proprio criptico titolo accorciato, “RDNZL” è un brano esplosivo che per buona misura sfreccia come un’esuberante girandola pirotecnica. Sia le tastiere sia l’assolo dello stesso Zappa (di per sé, una perla barocca coagulata) sfruttano al massimo “l’economia dei mezzi” di Stravinskij per attorcigliare la musica fino al culmine: non è difficile immaginarsi il puro e semplice divertimento musicale durante queste sessioni. [Notes by Simon Prentis] As if bursting to unravel the cryptic foreshortening of its title, “RDNZL” is an exploding firecracker of a piece that whizzes like a Catherine wheel for good measure. Both the keyboards and Zappa’s own solo (a curdling baroque gem all on its own) make maximum use of Stravinsky’s “economy of means” to wind the music to fever pitch: it’s not difficult to imagine the sheer musical fun that must have gone on in these sessions.
 
[Strumentale] [Instrumental]

Disco 2

1. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

1. Honey, don’t you want a man like me? {+ Wait a minute}

English Español Italiano Español
[Note di Simon Prentis] A introdurre il 4º lato c’è un’altra canzone che sembra innervosire qualcuno (tra cui il disturbatore messo inesorabilmente a tacere da Zappa mentre la band non perde neanche un colpo). Un classico ritratto di inettitudine nel circuito dei single, di nuovo double-face: “Signore, anche voi potete essere stronze” potrebbe anche non essere un argomento popolare ma, come si dice, per fare certe cose bisogna essere in due. Le femmine umane scandalizzate possono consolarsi considerando che difficilmente potrebbe essere definito lusinghiero il comportamento dell’esemplare maschio durante questo litigio. [Notes by Simon Prentis] Setting out the stall for side four is another song that seems to upset some folks (including the heckler, crushingly silenced by Zappa with the band missing nary a beat). A classic portrait of ineptitude on the singles circuit, it again cuts both ways: “Ladies, you can be an asshole too” may not be a popular theme, but, as they say, it takes two to tango. Offended females of the species can take comfort in the fact that the behavior of the male of the species in this particular encounter could hardly be construed as flattering.
 
[Terry] È finito [Terry Bozzio] It’s gone
[Patrick] Cosa? Il tuo talento per succhiare? [Patrick O’Hearn] What? Your talent for sucking?
[Terry] Io… [Terry Bozzio] I…
[Patrick] Mai… [Patrick O’Hearn] Never…
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
 
Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
“Il massimo” era la sua espressione preferita His fav’rite phrase was “Outa-site
Aveva un setter irlandese accanto He had an Irish Setter
  Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
 
In un locale per single, un martedì sera It was a singles bar, a Tuesday night
Il cinturino era stretto, la luna era scura The moon was dim, the band was tight
Ballarono insieme un lento They did the Bump together
 
Che panorama spettacolare What a splendid sight
  Roon doon doon doon
I denti di lei erano bianchi Her teeth were white
  Oo-ah oo-oooh
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
Di averla incontrata, lui era contento He was glad that he met her
 
Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” She was an office girl, “My name is Betty”
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy Her fav’rite group was Helen Reddy
(Parlarono del tempo!) (They discussed the weather!)
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un… Baby, don’t you want a…
Bimba, non vuoi un… Baby, don’t you want a…
Bimba, non vuoi un uomo! Baby, don’t you want a MAN!
 
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta She was a lonely sort, just a little too short
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta Her jokes were dumb and her fav’rite sport
Era l’hockey (su pista ghiacciata) Was hockey (in the winter)
[Borbottio] [Mumble]
 
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire He was duly impressed and was quick to suggest
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
Dandole una gomitata As he jabbed his elbow in her
(Capisci, dolcezza?) (Get it, honey?)
 
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa Later on they went off to where the music was soft
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti The candles were drippy, they saw a real hippy
Per servirgli la cena ordinata Who delivered their dinner
 
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale The rice was brown and soon they found
La folla intorno che prima si accalcava That the crowd around that had jammed the room
Beh, sembrava si fosse diradata Well, it seemed to be getting thinner
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un… Baby, don’t you want a…
Bimba, non vuoi un… Baby, don’t you want a…
Bimba, non vuoi un uomo! Baby, don’t you want a MAN!
 
Lui la portò in un motel He took her home to a motor court
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it
E invece lo fece arrabbiare! But it made him angry!
Arrabbiare! Mi fece arrabbiare! Angry! It made me angry!
Caspita, mi fece così arrabbiare Why, it made me so angry
CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA! I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH!
 
Lui la chiamò zoccola He called her a slut
Zoccola zoccola zoccola Slut slut slut
Stronza A pig
Stronza stronza stronza Pig pig pig
E porca And a whore
Porca porca porca Whore whore whore
Troia A bitch
Troia troia troia Bitch bitch bitch
E mignotta And a cunt
Mignotta mignotta mignotta Cunt cunt cunt
E lei sbatté la porta And she slammed the door
La porta! The door!
In una frenesia di stizza! In a petulant frenzy!
Una frenesia di stizza! A petulant frenzy!
Questa è una frenesia di stizza! This is a petulant frenzy!
Sono stizzita I’m petulant
E ho una frenesia! And I’m having a frenzy!
 
[Spettatore] VAFFANCULO! [Guy in the audience] FUCK YOU!
[FZ] Vaffanculo anche a te, bello. Mi hai capito? Vaffanculo tantissimo. [FZ] Fuck you too, buddy. You know what I mean? Fuck you very much.
 
Lei singhiozza sul sofà On the sofa she weeps
SIGH SIGH! BOO HOO HOO HOO!
Lei singhiozza e singhiozza She weeps and she weeps
SIGH SIGH SIGH! BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda She weeps and she peeps through the curtain
 
Lui sale in macchina He just got in his car
Ma la batteria si è scaricata But the battery’s dead
Allora le chiede di usare il telefono So he asked to use the phone
E lei gli fa una spompinata And she gives him some head
E questa è la fine della storia And that’s the end of the story
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Ah, bimba, non vuoi un… Ah, baby, don’t you want a…
Ah, bimba, non vuoi un… Ah, baby, don’t you want a…
Ah, bimba, non vuoi un uomo! Ah, baby, don’t you want a MAN!
 
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? Baby, don’t you want a MAN sometimes?
 
[Terry] Aspetta un attimo; dobbiamo fare qualcosa al riguardo. Lui sta spendendo per questo migliaia di dollari e cazzi vari… Dovremmo fare in modo che ne valga pena. Dovremmo… Dovremmo metterci a fare qualcosa di serio. [Terry Bozzio] Wait a minute; we gotta get somethin’ happenin’ here. He’s in there spendin’ thousands of dollars an’ shit… We should make this worthwhile. We should… We should get into something real.
[Patrick] Ah ah ah! [Patrick O’Hearn] Ho ho!
[Davey] Cuoio [Davey Moire] Leather
[Terry] No, accidenti, a lui non interessa il cuoio… Merda! Quella minchiata è trita e ritrita, cazzo. Hmm, Cristo, andava due tournée fa… dobbiamo tirar fuori qualche nuova minchiata… [Terry Bozzio] No, man, he’s not interested in leather… Shit! That shit’s been fuckin’ rubbed in the ground. Hmmmm, Christ, that’s goin’ on two tours old now… we gotta come up with some new shit…
 
[Patrick] Oh, non dirai sul serio, eh? [Patrick O’Hearn] Oh-ho-ho, you don’t think so, huh?

2. La pagina nera nº 1

2. The black page #1

English Español Italiano Español

[Note di Simon Prentis] La terra sotto le rotelle sfocia abilmente in questo spettacolare capolavoro di percussioni, del quale altrove è già stato detto a sufficienza: rifatevi le orecchie e immaginatevi la sorte di quei fortunati saliti sul palco per quei concorsi di ballo durante i quali veniva spesso suonato questo brano.
[Notes by Simon Prentis] Dirt beneath the rollers segues deftly to this spectacular percussive showpiece, about which enough has already been said elsewhere: feast your ears and imagine the fate of those fortunate enough to have been hauled on stage for the dance contests in which this piece regularly featured.
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Emma dalle gambe grosse

3. Big leg Emma

English Español Italiano Español
[Note di Simon Prentis] Un altro salto dal sublime al semplicemente ridicolo, tanto per assicurarci di non perdere il contatto con la realtà. Una canzone proposta spesso durante i concerti, che celebra e al tempo stesso ridicolizza, come molti dei migliori pastiche di Zappa. A proposito, in questo pezzo il volubile dito del destino addita indubbiamente i maschi. [Notes by Simon Prentis] Another jump from the sublime to the merely absurd, just to make sure we don’t lose touch with reality. A song that celebrates as it ridicules, like so much of Zappa’s best pastiche, and a frequent choice at concerts. The fickle finger of fate is pointing firmly at the guys on this one, by the way.
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento She used to knock me out until her face broke out
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Lei era la mia ragazza fissa finché non è diventata grassa She was my steady date until she put on weight
 
Emma! Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma!
  Dip! Too-koo-too koo-too-koo too-koo-too too-koo-too
Emma! Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma!
  Dip! Boogedy boogedy boogedy boogedy
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento She used to knock me out until her face broke out
Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento She used to knock me out until her face broke out
Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento She used to knock me out until her face broke out
 
Grazie! [FZ] Thank you!

4. In delirio per Punky

4. Punky’s whips

English Español Italiano Español

[Note di Simon Prentis] Uno dei grandi numeri da concerto, gli arrangiamenti sono un superbo contrappunto all’assurdità della (reale) situazione, ingentilita in questa sede. Le proteste di innocenza di Bozzio “Non sono gay… Non sono ‘maricón’” si alternano a casuali mortaretti di ottoni colmi di una densità tale che farebbe stramazzare quasi tutti i complessi jazz. L’insistenza ritmica della sequenza che segue l’istericamente frenetica “Caspita, magari gli piacerebbe… dare due colpi alla mia manovella” è commovente e al tempo stesso seducentemente sessuale in modo ipnotico. Mitico. Oh, e se vi preoccupa che ci possa essere una vena omofoba, beh, magari credevate che “Emma dalle gambe grosse” fosse una canzone d’amore.
[Notes by Simon Prentis] One of the great concert numbers, the arrangements a superb counterpoint to the ridiculousness of the (true) situation being embellished upon here. Bozzio’s protestations of innocence “I’m not queer… I’m not gay” are interspersed with casual brass squibs replete with a density that most jazz combos would die for. The rhythmic insistence of the sequence that follows the hysterically frenzied “Why, maybe he’d like to… yank my crank” is both poignant and alluringly sexual in a way that is positively mesmerizing. Hotcha. Oh, and if you’re worried that there might be a homophobic vibe, well, perhaps you thought “Big leg Emma” was a love song.
 
Che fine ha fatto tutto il divertimento nel mondo? [Davey Moire] What ever happened to all the fun in the world?
  [Patrick O’Hearn?] Gurh-gurh-gurh-gurhg
 
Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, quasi ogni giorno spuntano fuori gruppi musicali con delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi, dal vivo sul palco… sì, Terry Bozzio! [Don Pardo] In today’s rapidly changing world, musical groups appear almost every day with some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you, live on stage… yes, Terry Bozzio!
Sono io! [Terry Bozzio] That’s meeee!
Quel piccolo batterista carino. Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows, primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato… [Don Pardo] That cute little drummer. Terry recently fell in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows, lead guitar player from a group called “Angel”. In the photo, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus
Uh, Punky! [Terry Bozzio] Ooh, Punky!
La cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero batterista! [Don Pardo] The sight of which drove the helpless drummer MAD WITH DESIRE!
 
NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO [Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS
Perché potrebbe non essere imbronciato per me! ‘Cause he might not be pouting for me!
Ah! Imbronciato per te? Hah! Pouting for you?
Ah! Punky Meadows? Imbronciato per te? Hah! Punky Meadows? Pouting for you?
 
I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE
Da farmi contorcere in estasi! ‘Til I squirm with ecstasy!
 
Contorcere in estasi Squirm with ecstasy
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… [Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on…

Oh, Punky, non è romantico?
Oh, Punky, isn’t it romantic?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… [Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on…

Prometto di non venirti in bocca
I promise not to come in your mouth
 
Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato… Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong…
Però, ascolta, non c’è niente da ridere But, listen, this is no laughing matter
 
IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR
STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE! STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE!
 
In delirio per Punky, in delirio per Punky Punky’s whips, Punky’s whips
I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi His hair’s so shiny, I love his hips
Adoro i suoi denti e le sue gengive e… I love his teeth, an’ his gums an’ such…
E allora, amico, che sta succedendo? So what’s happenin’, man?
Sei un angelo, PunkyPunky, you’re an angel…
Oh Oh
Sei troppo You’re too much
 
Lui ha uno sfogo cutaneo He’s been havin’ a rash
Sul serio, sì No shit
Che tiene lontane le ragazze That keeps the girls away
Iella epidermica Skin doom
Iella epidermica Skin doom
I dottori dicono così Is what the doctors say
 
Oggi Punky starà facendo le prove, mi viene da pensare I wonder if Punky is rehearsin’ today
Passerò da lì per sentirlo suonare I’ll just go over an’ hear him play
Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look His hair is so pretty… I’d like to bite his neck

Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck
I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck
Gustatevi questa: Dig this:
NON SONO GAY I AIN’T QUEER
NON SONO ‘MARICÓN’ I AIN’T GAY
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
Maniche allungate) A wrist array-he-hey)
Tutto qui That’s all it is
 
Le labbra di Punky, le labbra di Punky Punky’s lips, Punky’s lips
Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey Oh, I love his hair, eatin’ Donkey chips
Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla Yes, I love his blink and his blank-blank-blank
Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella? Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK?
DALLE DUE COLPI, PUNKY! YANK IT PUNKY!
DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE! YANK IT FASTER!
DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE! YANK IT HARDER!
DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE! YANK IT ALL NIGHT LONG!
FORZA, PUNKY! SCATENATI! COME ON, PUNKY! GET FUNKY!
 
NON SONO GAY I AIN’T QUEER
NO, NO, NO, NO! NO, NO, NO, NO!
NON SONO ‘MARICÓN’ I AIN’T GAY
NO, NO, NO, NO! NO, NO, NO, NO!
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
Maniche allungate) A wrist array-he-hey)
Un’altra volta per tutti quanti! One more time for the world!
Allora lui ha detto: And then he said:
“NON SONO GAY “I AIN’T QUEER
NON SONO ‘MARICÓN’” I AIN’T GAY”
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon) (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay)
 
Io… oddio, io sono attratto dallo chiffon I-I… Lord, I-I’m fo-fo-o-o-nd of chiffo-on
Sulle maniche allungate In a wrist array-ee-ay-hey
Ho detto I said
Io io io io io io io… oddio, sono attratto dallo chiffon I-I-I-I-I-I-I… Lord, I’m fo-o-nd of chiffo-on
Sulle maniche allungate In a wrist array-hey-ay-ay-hey
Forza, Punky! Come on, Punky!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie. Terry Bozzio, signore e signori. [FZ] Thank you. Terry Bozzio, ladies and gentlemen.

5. Flambé

5. Flambé

English Español Italiano Español
[Note di Simon Prentis] Smagliante nella sua forma originaria, per chi potrebbe avere ospitato sentimenti ambivalenti imbattendosi nelle parti vocali aggiunte nella versione su CD, la posizione di spicco concessa a questa “versione da sala da cocktail” abbreviata - l’apertura del 5º lato originario - fa capire quanto Zappa la stimasse, ulteriore indicazione delle qualità fin troppo trascurate dell’album “Cispa”. [Notes by Simon Prentis] Resplendent in its original form for those who might have entertained feelings of ambivalence when first confronted with the vocals added for the CD release, the prominent position accorded to this abbreviated “cocktail lounge version” - the opener of the original side five - gives an indication of the esteem in which Zappa held it, a further vote for the all-too-neglected virtues of the album “Sleep Dirt”.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Davey] Eccola… [Davey Moire] There it is…
[Patrick] Bill, guardala. Non è una bellezza? [Patrick O’Hearn] Bill, look at it. Ain’t she a beauty?
[Davey] È… È mozzafiato [Davey Moire] It’s… It’s breathtaking
[Patrick] Deve esserti costata una fortuna. Quanto l’hai pagata? [Patrick O’Hearn] Sh Sh She musta cost you a small fortune. Whadya pay for it?
[Davey] Un occhio della testa. Cristo, stai scherzando? Cazzo, sono nei debiti fino al collo. [Davey Moire] An arm and a leg. Christ, are you kidding? Shit, I’m in hock up to my goddamned eyeballs.

6. La laguna purpurea

6. The purple lagoon {+ Approximate}

English Español Italiano Español

[Note di Simon Prentis] Un numeretto vibrante che sembra riprendere da dove si erano interrotti “Waka/Jawaka” e “Il Gran Wazoo”: i virtuosismi dei fratelli Brecker sono un tipico esempio di quelle prestazioni eccezionali nelle quali Zappa era abilissimo a trascinare i musicisti esperti, anche quasi a loro insaputa. Jazzistica, ma al tempo stesso lussuriosa, la sua atmosfera buttata lì fornirebbe tuttavia a un musicista meno talentuoso sufficiente originalità per costruirci sopra un’intera carriera. Le stuzzicanti protruberanze di Patrick O’Hearn sono un vero piacere.
[Notes by Simon Prentis] A punchy little number that feels like it takes over where “Waka/Jawaka” and “The Grand Wazoo” left off: the virtuoso performances of the Brecker Brothers a prime example of the superb performances Zappa was so adept at coaxing out of accomplished sidemen almost without them even knowing it. Jazzy yet raunchy at the same time, its throwaway feel nonetheless delivers enough originality for a less talented musician to have made an entire career of. Patrick O’Hearn’s piquant protruberances are an unadulterated delight.
 
[Strumentale] [Instrumental]

7. La dote di Pedro

7. Pedro’s dowry

English Español Italiano Español

[Note di Simon Prentis] Aprendo il 6º lato, concettualmente inserita tra pezzi “da band”, e fuori (adesso ) dal contenitore orchestrale nel quale di norma è relegata, questa brusca svolta a sinistra verso Cartonlandia è avvincente. La definizione di “musica orchestrale” porta con sé tanta di quella zavorra che spesso è difficile ascoltarla con orecchie incontaminate, ascoltatela invece come se fosse suonata da una band e vi apparirà in una nuova prospettiva (potete provare lo stesso trucco con “Lo Squalo Giallo”).
[Notes by Simon Prentis] Opening side six, conceptually sandwiched between “band” selections, and outside (now ) of the orchestral box in which it is normally cast, this abrupt left turn into cartoonland is inspiring. The “orchestra” tag carries so much excess baggage with it that it is often difficult to hear the music with unsullied ears, but listen to it as if it were a band playing, and a new vista appears (you can try the same trick with “The Yellow Shark”).
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Oddio, no, non un’altra volta… [Davey Moire] Oh God, no, not again…

8. Cuoio

8. Läther {I promise not to come in your mouth}

English Español Italiano Español

[Note di Simon Prentis] La pronuncia definitiva di questa parola-feticcio mutante tedesca è, ovviamente, sputata durante il dialogo iniziale, un incrocio biascicato tra “schiuma” e “cuoio” che evoca la schiuma dall’ugello eccitato dallo splendore tersicoreo degli avventori del Mudd Club vestiti in cuoio . Il titolo “Prometto di non venirti in bocca” scelto per “Dal Vivo a New York” non lascia adito a dubbi sulle implicazioni “indelicate” nascoste dietro il gioco sulle risonanze fonetiche della dieresi, ma che ci volete fare, si deve pur chiamare i pezzi in qualche modo . La musica, ha detto una volta Varèse, non può esprimere nient’altro che sé stessa. Forse nessuno gli aveva mai fatto un bel pompino.
[Notes by Simon Prentis] The definitive pronunciation of this mutant German fetish-word is, of course, spat out in the opening dialogue, a gargling cross between “lather” and “leather” evoking the foam from the sudsy nozzle excited by the terpsichorean splendor of the leather-clad denizens of the Mudd Club . The title “I promise not to come in your mouth” chosen for “Live in New York” leaves little doubt as to the “indelicate” implications hiding behind the play on the phonetic resonances of the umlaut, but hey, you’ve got to call them something . Music, Varèse once said, can express nothing but itself. Perhaps he never got a good blow job.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Terry] Eh eh eh [Terry Bozzio] Heh-heh-heh
[Dale] Ah! [Dale Bozzio] Ahhh!
[Patrick] Uh, sì! [Patrick O’Hearn] Ooo-oo-oo-oh yes!
[Terry] Che c’è? [Terry Bozzio] What?
 
[Patrick] Ah, annusalo [Patrick O’Hearn] Ahhh, smell it
  [Davey Moire] Nn-hng
  [Patrick O’Hearn] Oh
  [Davey Moire] Uh-huh

9. Ragno del destino

9. Spider of destiny

English Español Italiano Español
[Note di Simon Prentis] Più che per “Flambé”, per questo pezzo può forse essere utile conoscere i versi che in origine doveva accompagnare . L’assurdità bella e buona della trama da film di serie B, evidenziata nella versione CD di “Cispa”, ben risalta rispetto alla ridicola spavalderia della melodia, per chi di voi è pronto e capace di cantarla. [Notes by Simon Prentis] More so than “Flambé”, perhaps, this is a tune with which you benefit from knowing the lyrics it was originally written to accompany . The sheer absurdity of the B-movie plot-line revealed on the “Sleep Dirt” CD version rubs nicely against the ridiculous swagger of the melody - for those of you ready and able to sing along.
 
[Strumentale] [Instrumental]

10. Il duca delle susine orchestrali

10. Duke of orchestral prunes

English Español Italiano Español
[Note di Simon Prentis] Concentrato tutto insieme, l’album “Orchestrali Scelte” può a volte sembrare troppo pesante per risultare del tutto accessibile. Qui, invece, preceduto da “Ragno del destino”, “Il duca” brilla con grazia e stile, un esempio magistrale della maturità tecnica di Zappa con il feedback (estesa a “Abitudini ripugnanti”), che crea un contrasto stridente con lo sfarzo esagerato dell’accompagnamento orchestrale. [Notes by Simon Prentis] Lumped all together, the “Orchestral Favorites” album can sometimes feel too heavy to be fully accessible. But segued here with “Spider of destiny”, “The duke” sparkles with grace and style, a masterly example of Zappa’s mature feedback technique (extended in “Filthy habits”) making a harrowing contrast with the overblown pomp of the orchestral accompaniment.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Dimmi, ehm… stai ancora giocando a bowling? [Patrick O’Hearn] Say, uh… you still bowling?

Disco 3

1. Abitudini ripugnanti

1. Filthy habits

English Español Italiano Español
[Note di Simon Prentis] Apriva l’originario settimo lato (sì, è di nuovo “Cispa”: ancora non avete afferrato il messaggio?). Qui le parole sarebbero abbastanza superflue, se non per notare che è stato uno degli assoli preferiti da FZ. Incredibili trasformazioni di feedback: questa è musica con la quale volare, piangere, morire. La dimostrazione, se ce ne fosse ancora bisogno, che in cielo Hendrix è seduto ai piedi di Zappa. [Notes by Simon Prentis] The opener of the original side seven (yes, it’s “Sleep Dirt” again: getting the idea yet?). Words are pretty redundant here, except to note that it was one of FZ’s favorite solos. Feedback transformations like you can’t believe: this is music to fly to, to cry to, to die to. Proof, if any were still needed, that Hendrix sits at Zappa’s feet in heaven.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Louis] Eh eh eh [Louis Cuneo] Uh heh-heh-heh-heh-heh-heh-heh-heh
 
[Terry] Larry non è più tra noi; è mancato, sai [Terry Bozzio] Larry’s not with us any more; he went on, y’know
[Patrick][Patrick O’Hearn] Yeah
[Terry] Sì, ha tirato le cuoia [Terry Bozzio] Yeah, he bit The Big One
[Patrick] Ah ah ah [Patrick O’Hearn] Ha-ha-ha
 
[Terry] Sì, adesso ha il suo posticino in cielo [Terry Bozzio] Yeah, he’s got his own little piece of heaven now
[Patrick] Ah! Ah ah ah! [Patrick O’Hearn] Hhh! Ha-ha-ha!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Patrick] Ehm… Vorrei che suonasse qualcos’altro… perché ehm… questo non lo sopporteranno proprio [Patrick O’Hearn] Uh… wish he’d play something else… ‘cause uh… they just aren’t gonna stand for it

2. Tette e birra

2. Titties ‘n beer

English Español Italiano Español
[Note di Simon Prentis] Una roboante incursione nel territorio dei motociclisti, ispirata forse da quella cerchia di fan alla quale è sempre piaciuto comparire in alta uniforme ai concerti. Una delle canzoni che, inoltre, attira l’attenzione di chi tenta di sottolineare le presunte tendenze misogine nell’opera di Zappa; ancora una volta, però, il ritratto del protagonista maschile non avalla in alcun modo il comportamento dell’esemplare. [Notes by Simon Prentis] A rumbustious expedition into biker territory, inspired perhaps by that segment of the fan base that always liked to appear at the concerts in full regalia. One of the songs that also attracts the attention of those who seek to emphasize the supposed misogynist tendencies in Zappa’s oeuvre, but once again, the portrayal of the male protagonist is by no means a ringing endorsement of specimen behavior.
 
[FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro [FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight
Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight
C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato I heard the scary wind, I seen some ugly trees
Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me
 
Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy
Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette Got a big-titty girly by the name of Chrissy
Vi racconto di lei e di me e della mia moto… Talkin’ about her an’ my bike an’ me…
E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery
 
Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta I noticed even the crickets were actin’ weird up here
Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta An’ so I figured I might just drink a little beer
Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…” I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…”
Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più… But there was no reply ‘cause she was gone…
 
“Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire “Where’s those titties I like so well
E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare An’ my goddamn beer!” is what I started to yell
Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì Then I heard this noise like a crunchin’ twig

E all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
An’ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
 
Aveva un vestito rosso e un picco della vedova He had a red suit on an’ a widow’s peak
E una coda a punta e come di zolfo puzzava An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek
Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona Yes, it was him awright, I sweared I knowed it was
Attaccata agli artigli aveva della carne umana He had some human flesh stuck underneath his claws
 
Che, sapete, mi sembrava pelle di tette You know, it looked to me like it was titty skin
Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte I said: “You, sonofabitch!” ‘cause I was mad at him
Beh, si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e si è messo a pulirsi le zanne Well, he just got out his floss an’ started cleanin’ his fang
Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang” So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG”
 
Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto: Then the sucker just laughed an’ said:
[Terry] Oh, la puoi posare… [Terry Bozzio] Oh, put it away…
Me la sono mangiata tutta, sai… You know, I ate her all up…
E adesso, che ci puoi fare? Now what you gonna say?
 
[FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina? [FZ] You ate my Chrissy?
[Terry] Tette e tutto quanto, fino alla fine! [Terry Bozzio] Titties an’ all!
[FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra, accidenti? [FZ] Well, what about the beer then, boy?
[Terry] Ah, erano alte così le chiappe / lattine? [Terry Bozzio] Ah, were the cans this tall?
 
[FZ] Anche i suoi stivali? [FZ] Even her boots?
[Terry] Potrei dirti una falsità? [Terry Bozzio] Would I lie to you?
[FZ] Cazzo, dovevi essere affamato [FZ] Shit, you musta been hungry
[Terry] Sì, è la verità [Terry Bozzio] Yes, this is true
 
[FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico? [FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do?
[Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico… [Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through…
 
[FZ] Beh, voglio la mia Cristina e voglio le mie lattine [FZ] Well, I want my Chrissy an’ I want my beer
Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene? So you just barf it back up, now, Devil, do you hear?
[Terry] Motociclista, vai a fare in culo! [Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man!
Cioè, non capisci che io sono il Diavolo? I mean, I am the Devil, do you understand?
Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto? Just what will you give me for your titties and beer?
Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contrattoI suppose you noticed this little contract here
 
[FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto [FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore
[Terry] Non chiamarmi così! [Terry Bozzio] Don’t call me that!
[FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo… [FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for…
Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le chiappe Gimme that paper… bet yer ass I will sign
Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette! Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time!
 
[Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso! [Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad!
Cioè, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso… I mean you shoulda seen some of the souls that I’ve had…
[FZ] Oh sì? [FZ] Oh yeah?
[Terry] Caspita, c’era Milhous Nixon e Agnew pure… [Terry Bozzio] Why, there was Milhous Nixon an’ Agnew, too…
Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore… An’ both of those suckers was worse ‘n you…
 
[FZ] Beh, se sei convinto, allora facciamo un patto da amici. [FZ] Well, let’s make a deal if you think that’s true.
Cioè, tu sei il Diavolo… allora, che ne dici? I mean, you’re the Devil… so whatcha gonna do?
[Terry] Aspetta un attimo, quando dici di voler fare un patto con me, mi sfiora un dubbio [Terry Bozzio] Wait a minute, a tinge of doubt crosses my mind when you say that you want to make a deal with me
[FZ] Sono assolutamente sincero [FZ] That’s very, very true
 
[Terry] Aspetta, tu non sei tenuto a fare patti con me [Terry Bozzio] Wait, you ain’t supposed to wanna make a deal with me
[FZ] Ah, ma io sono un po’ diverso dai tuoi clienti abituali, Diavolo [FZ] Ah, but I’m slightly different than your average customer, Devil
[Terry] Però, aspetta, quasi nessuno vuole fare patti con me [Terry Bozzio] But, wait, but most people don’t want to make a deal with me
[FZ][FZ] Yeah
[Terry] Che mi dici di te? [Terry Bozzio] What’s your story?
[FZ] Beh, quasi tutti hanno paura di te, no? Non sanno quanto sei stupido. Si dà il caso che io sappia che, quando torni a casa, ti spari seghe guardando una foto di Punky Meadows [FZ] Well, most people are afraid of you, see? They don’t know how stupid you are. I happen to know that you jack off to a picture of Punky Meadows when you get home
[Terry] Grr… stupido… grr [Terry Bozzio] Grrah… stupid… grrh
 

[FZ] Da quando ti hanno raccontato che lui ha dentro più fluido di Jeff Beck , sai, stai cercando di superarlo. Bene, ascolta, adesso ti dirò una cosa, forse non la si capirà subito, però fammi dire questo:
[FZ] You know, ever since that guy told you that he contained more fluid than Jeff Beck you’ve been tryin’ to outdo him. Awright, look, I’m gonna say one thing to you, this may not register right away, but let me say this:
Mi interessano solo due cose I’m only interested in two things
[Terry][Terry Bozzio] Yeah
[FZ] Vediamo se riesci a indovinarle [FZ] See if you can guess what they are
[Terry] Direi ehm… vediamo, forse ehm… [Terry Bozzio] I would think uh… let’s see, maybe uh…
[FZ] Beh, ti darò… [FZ] Well, I’ll give you…
[Terry] Stravinskij… e ehm… [Terry Bozzio] Stravinsky… and uh…
[FZ] Ti darò due indizi… [FZ] I’ll give you two clues…
[Terry] Vediamo, ehm… [Terry Bozzio] Let’s see uh…
[FZ] Lascia stare il tuo cetriolino [FZ] Let go of your pickle
[Terry] Cosa? [Terry Bozzio] What?
[FZ] Lascia stare il tuo cetriolino! [FZ] Let go of your PICKLE!
[Terry] Non mi sto tenendo in mano il cetriolino [Terry Bozzio] I’m not holding my pickle
[FZ] Beh, allora chi è che ti sta tenendo il cetriolino? [FZ] Well, who’s holding your pickle then?
[Terry] Non so… ah! Lei è fra il pubblico. Ehi, Dale, saliresti qua a tenermi il cetriolino per accontentare questo strano uomo qui sul palco? [Terry Bozzio] I don’t know… ha! She’s out in the audience. Hey, Dale, would you like to come up here and hold my pickle to satisfy this weird man out here on the stage?
 
[FZ] Mi interessano solo due cose, cioè tette e birra, mi hai capito? [FZ] I’m only interested in two things, that’s titties and beer, you know what I mean?
[Terry] Cosa? [Terry Bozzio] What?
[FZ][FZ] Yeah
[Terry] Tette e birra? [Terry Bozzio] Titties and beer?
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra… [FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer…
[Terry] Uau, non so se sei il tipo giusto! [Terry Bozzio] Whoa, I don’t know if you’re the right guy!
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra [FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer
 
[Terry] No! Non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco… cioè… [Terry Bozzio] No! Don’t sign it! Give me time to think… I mean…
[FZ] Va bene! [FZ] All right!
[Terry] Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico! [Terry Bozzio] Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink!
 
[FZ] Al che il Diavolo lasciò stare il suo cetriolino e la mia ragazza saltò fuori [FZ] And then the Devil let go of his pickle an’ out jumped m’girl
Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori They heard the titties plop-ploppin’ all around the world
Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti She said: “I got me three beers an’ a fist fulla downs
E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!” An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!”
Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff
Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff
 
Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato The Devil was mad, I took off to my pad
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? I swear I do declare! How did she get back there?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? I swear I do declare! How did she get back there?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? I swear I do declare! How did she get back there?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? I swear I do declare! How did she get back there?
 

[Terry] Un’altra volta per tutti quanti!
[Terry Bozzio] One more time for the world!

3. L’oceano è la soluzione definitiva

3. The ocean is the ultimate solution

English Español Italiano Español
[Note di Simon Prentis] Ora si fa sul serio. La chitarra svetta su un accompagnamento estremamente sconnesso che si contorce come dopo una dose letale di stricnina. Lasciatevi risucchiare e vi porterà davvero lontano. [Notes by Simon Prentis] Time to get serious. Soaring guitar against an impossibly disjointed accompaniment that twitches as if with a fatal dose of strychnine. Let yourself get sucked into that and it’ll really get you out there.
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. Le avventure di Gregorio Pecari

4. The adventures of Greggery Peccary

English Español Italiano Español
[Note di Simon Prentis] La posizione la dice lunga. Questa opera epica, elettrizzante apertura di “Abbronzatura da Studio” e, qui, nell’ultimo lato di “Cuoio”, brilla di nuove risonanze nel contesto di quello che è passato prima. Come esempio di metodologia film-per-le-vostre-orecchie è una conclusione veramente adeguata, non solo come “King Kong” conclude “Zio Carne”, ma anche come coronamento e revisione scintillante di tutto quello che è passato prima: il materiale musicale nascosto in “Gregorio Pecari” è effettivamente una sintesi compressa degli elementi che compongono tutto questo album. Ecco perché nell’originaria trasmissione radio Zappa ne parla come di un capolavoro; contiene molti pezzi di bella, bella, super-bella musica che sostiene una trama che è, a sua volta, una satira esilarante sul nostro asservimento al tempo e ai capricci della moda, con alcune fra le più memorabili locuzioni di FZ, compresa qualche agilissima escursione alle frontiere del ritmo, sia linguistico sia musicale. [Notes by Simon Prentis] Placement speaks volumes. This epic work, the electrifying opener on “Studio Tan” and, here, the final side of “Läther”, sparkles with new resonances in the context of what has gone before. Exemplifying the movie-for-your-ears methodology, it is a truly appropriate conclusion, not merely in the way that “King Kong” brings “Uncle Meat” to an end, but as a crowning achievement and scintillating review of all that has gone before: the musical material buried in “Greggery Peccary” is effectively a compressed summary of the elements that make up the whole album. No wonder Zappa spoke of it in the original radio broadcast as a masterpiece - it contains many pieces of fine, fine, super-fine music supporting a story line which itself is a hilarious satire on our enslavement to time and the vagaries of fashion, featuring some of FZ’s most memorable turns of phrase and including some extremely agile expeditions to the frontiers of rhythm, both linguistic and musical.
La presenza nel film “Serpentelli” di numerose sequenze coordinate di un maialino animato sembra suggerire che una volta questo pezzo fosse previsto come colonna sonora, però tutta la musica è talmente vivida da far sembrare superfluo ogni ausilio visivo: la stessa sezione strumentale che segue l’agghiacciante descrizione di Zappa del potere della pubblicità (culminante con “e la diffonde per tutto il Paese utilizzando tutti quei trucchetti inquietanti che la scienza ha messo a disposizione”) praticamente dà vita a un ritratto della velocità maniacale della tecnologia digitale, oggi sfruttata in tutto il mondo per fornirvi tutte “le risposte per quelle cose che potrebbero darvi pensiero”. A nessuno viene in mente Internet? The existence of several matching animated piglet sequences in the film “Baby Snakes” almost suggests that it was once intended as a soundtrack, but the music throughout is so graphic that visual aids seem superfluous: the instrumental section which follows Zappa’s withering description of the power of advertising (culminating with “and spreads it throughout the land using all the frightening little skills that science has made available”) virtually animates itself as a portrait of the manic speed of a digital technology now harnessed across the globe to the task of supplying all “the answers to the things that might be bothering you”. Anyone for Internet?


[Scena 1 - L’APPARTAMENTO DI GREGORIO] [Scene 1 - GREGGERY’S APARTMENT]
 
[Narratore] Le avventure di Gregorio Pecari! [Narrator] The adventures of Greggery Peccary!
[Gregorio] Oh, ecco che arriva Gregorio! Il piccolo Gregorio Pecari! Il suino selvatico per compagnia notturna… [Greggery] Oh, here comes Greggery! Little Greggery Peccary! The nocturnal gregarious wild swine…
 
[Narratore] Un pecari è un maialino con un collare bianco che di solito vagabonda tra il Texas e il Paraguay, spingendosi a volte tanto a ovest quanto l’isola di Catalina [Narrator] A peccary is a little pig with a white collar that usually hangs around between Texas and Paraguay, sometimes ranging as far west as Catalina
[Gregorio] Catalina, Catalina, Catalina! [Greggery] Catalina, Catalina, Catalina!
 
[Narratore] Questo pecari appartiene a quella gagliarda… [Narrator] This particular peccary is part of that bold…
[Gregorio] Gagliarda… [Greggery] Bold…
[Narratore] Nuova… [Narrator] New…
[Gregorio] Nuova… [Greggery] New…
[Narratore] Razza… [Narrator] Breed…
[Gregorio] Razza… [Greggery] Breeding…
[Narratore] Contraddistinta da una pezzatura proprio sotto il collare bianco che sembra una larga cravatta [Narrator] That distinguishes itself by markings which resemble a wide tie directly below the white collar
[Gregorio] Se è abbastanza larga, tutti sapranno che la cravatta che porto è un segno di quanto io sia sveglio, lo sapranno, uh-uh! [Greggery] If it’s wide enough everyone will know that the tie I’m wearing is a symbol of how nimble my mind will know, ooh-ooh!
[Narratore] Affabile e borioso! [Narrator] Swank suave!
  [Greggery] Hoon-hoon hoonna-han hoonna hoonna
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Narratore] Attenzione, eccolo di nuovo! [Narrator] Look out, here he comes again!
[Gregorio] Oh, ecco che arriva Gregorio Pecari! Sì, che smania, che smania, sì! [Greggery] Oh, here comes Greggery Peccary! Yes it’s cravy, cravy, yeah!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Narratore] Ogni mattina Gregorio va con la sua piccola Volkswagen rossa fino alla zona brutta della città dove sono relegati i palazzi governativi [Narrator] Every morning, Greggery drives his little red Volkswagen to the ugly part of town where they keep the government buildings
Brumm brumm! [Greggery] Voodn voodn!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Gregorio] Accidenti, com’è difficile trovare posteggio da queste parti! [Greggery] Boy, it’s so hard to find a place to park around here!


[Scena 2 - IL GRUPPO DI STENOGRAFE ALLA GRAN LESTO] [Scene 2 - THE STENO POOL AT BIG SWIFTY’S]
 
  [Greggery] Voo-voo-voo-nya-hoon
 
[Narratore] Gregorio Pecari prende l’ascensore fino all’ottantatreesimo piano di un edificio dall’aspetto lugubre, grigio e minaccioso con un’insegna sulla facciata con su scritto: “Gran Lesto e Associati, Promotori di Mode” [Narrator] Greggery Peccary takes the elevator, up to the eighty-third floor of a grim, gray, evil-looking building with a sign on the front reading: “Big Swifty & Associates, Trend-Mongers”
E che cos’è, potreste chiedere, un promotore di mode? Bene, un promotore di mode è uno che inventa una moda (come “il twist” o i “Figli dei Fiori”) e la diffonde per tutto il Paese utilizzando tutti quei trucchetti inquietanti che la scienza ha messo a disposizione! And what, might you ask, is a trend-monger? Well, a trend-monger is a person who dreams up a trend (like “The twist” or “Flower Power”), and spreads it throughout the land, using all the frightening little skills that science has made available!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Narratore] E fu così che una fatidica mattina Gregorio Pecari si fece strada fra il gruppo di stenografe [Narrator] And so it was, one fateful morning, Greggery Peccary made his way through the Steno Pool
[Gregorio] Ciao, Mildred! Ciao, Gladys! Wanda! [Greggery] Hi Mildred! Hello Gladys! Wanda!
[Narratore] Sì, fin dal primo momento in cui gli avevano messo gli occhi addosso, tutte le ragazze del gruppo di stenografe della Gran Lesto si erano rese conto che… era arrivato un suino selvatico da compagnia notturna in carriera! [Narrator] Yes, from the moment they laid eyes on him, all the girls in the Big Swifty Steno Pool knew… here was a nocturnal gregarious wild swine on his way up!

Un pecari predestinato… alle avventure e alle storie d’amore!
A peccary of destiny… adventure and romance!
[Gregorio] C’è posta per me? [Greggery] Is there any mail for me?
 
[Stenografe] La Lesto. Questa è la Gran Lesto. Alla Gran Lesto tutti sappiamo… [Steno pool] Swifty’s. This is Big Swifty’s. At Big Swifty’s we all know-ow-ow…
  [Greggery] Wo-wo
[Gregorio] Che ti piacerà qualsiasi trovata o gadget! Non vorresti farti coinvolgere in una serie di mode variopinte per perder tempo? [Greggery] You’ll go for any gimmick or gizmo! Wouldn’t you rather be involved in a series of colorful time-wasting trends?
 
[Narratore] Hockey da tavolo… colpisci, corri! [Narrator] Air hockey… biff, dush!
 
  [Steno pool] La-la-la-la-la-la-la-la
  [Greggery] Youp youp youp youp
[Gregorio] Tua moglie sta ronfando vicino al lavandino ? [Greggery] Is your wife snoring by the sink?
  [Steno pool] La-la-la-la-la-la-la-la
  [Greggery] Youp youp youp youp
[Gregorio] La tua vita è noiosa, non pensi sia così? [Greggery] Ain’t your life boring, don’t you think?
  [Steno pool] Youp youp youp-youp-youp youp youp
[Gregorio] La vita è molto, molto migliore quando si ha qualcosina da fare! [Greggery] Life is so much better when there’s some little something to do!
 
[Narratore] Che importa se con queste perdite di tempo voi vi guadagnate da campare? Hmm? [Narrator] Does it matter that this waste of time is what makes a life for you? Hmmmmm?
[Gregorio] Devo fiondarmi risolutamente alla mia scrivania d’ultra-avanguardia laminata in finto mogano, con il narghilè d’importazione all’ultima moda piazzato strategicamente e con l’ultima edizione del Catalogo Mondiale Completo, e spremere le mie agili meningi per inventare una nuova moda sensazionale, rinvigorendo in tal modo la nostra economia zoppicante e offrendo alle persone annoiate e infelici in ogni dove qualcosa di nuovo e fantastico nel quale identificarsi [Greggery] I must plummet boldly forward to my ultra-avant laminated, simulated replica-mahogany desk, with the strategically-placed, imported, very hip water pipe, and the latest edition of the Whole Earth Catalog, and rack my agile mind for a spectacular new trend, thereby rejuvenating our limping economy, and providing for bored and miserable people everywhere some great new thing to identify with
[Stenografe] Abbiamo le rispostine per quelle cose che potrebbero darti pensiero [Steno pool] We have got the little answers to the things that might be bothering you
[Gregorio] Abbiamo i giocattolini per te. Siamo indaffarati a fabbricarli, indaffarati a fabbricarli [Greggery] We have got your little toys. We’re busy makin’ ‘em, busy makin’ ‘em
[Stenografe] Siamo indaffarati a fabbricarli! [Steno pool] We’re busy makin’ ‘em!
[Gregorio] Indaffarati a fabbricarli, apposta per te, davvero [Greggery] Busy makin’ ‘em, just for you
  [Steno pool] Yoo-hoo-hoo
 

[Gregorio] Efficientissima, signorina Snodgrass!
[Greggery] Highly efficient, Miss Snodgrass!
 
[Narratore] E con ciò, Gregorio si voltò e con disinvoltura si diresse a grandi passi nel suo grazioso ufficetto con la scrivania, il catalogo e il narghilè all’ultima moda e, con quell’energia e quella determinazione che contraddistinguono i maialini di siffatte minute proporzioni, si mise a inventare tutto da solo il calendario! [Narrator] And with that, Greggery turned and strode nonchalantly into his dinky little office with the desk and the catalog and the very hip water pipe, and proceeded, with a vigor and determination known only to piglets of a similarly diminutive proportion, to single-handedly invent THE CALENDAR!


[Scena 3 - GREGORIO INVENTA IL CALENDARIO] [Scene 3 - GREGGERY INVENTS THE CALENDAR]
 
[Narratore] Con gli occhi rivolti al cielo e i lucidi zoccoletti da suino sulla scrivania, Gregorio sta meditando sulla questione dell’Eternità (e sulle sue divisioni frazionarie) quando misteriose voci angeliche gli cantano da molto lontano, suggerendogli l’occorrente per realizzare questa nuova Moda elettrizzante… [Narrator] With his eyes rolled heaven-ward, and his little shiny pig-hoofs on the desk, Greggery ponders the question of Eternity (and fractional divisions thereof), as mysterious angelic voices sing to him from a great distance, providing the necessary clues for the construction of this thrilling new Trend…
[Voci angeliche] DOMENICA [Angelic voices] SUNDAY
[Gregorio] Domenica? Uau! Domenica, sabato, da martedì a lunedì, lunedì [Greggery] Sunday? WOW! Sunday, Saturday, Tuesday through Monday, Monday
Domenica, sabato! Sunday, Saturday!
 
[Narratore] E quindi il calendario, in tutte le sue fogge variopinte, fu presentato alle persone annoiate e infelici in ogni dove. Gregorio pubblicò un apposito comunicato, al che l’intero gruppo di stenografe ci si identificò ferventemente e lo venerarono come stile di vita, e seguendolo presero le loro pilloline, seguendolo andarono e tornarono dal lavoro, seguendolo pagarono l’affitto e seguendolo organizzarono ben presto in ufficio anche feste di compleanno perché adesso, finalmente, grazie alla nuova entusiasmante invenzione di Gregorio Pecari ognuno poteva sapere la propria età [Narrator] And thus the calendar, in all of its colorful disguises, was presented to the bored and miserable people everywhere. Greggery issued a memo on it, whereupon the entire contents of the Steno Pool identified with it strenuously, and worshipped it as a way of life, and took their little pills by it, and went back an’ forth from work by it, and paid their rent by it, and before long, they were even having birthday parties in THE OFFICE by it, because now, at last, Greggery Peccary’s exciting new invention had made it possible for everyone to find out how old they were
[Gregorio] Dio, che cosa hai creato? [Greggery] What hath God wrought?
[Narratore] Purtroppo, c’era anche chi non voleva affatto saperla, ed è per questo che una sera, tornando a casa dall’ufficio, Gregorio venne attaccato da un gruppo infuriato di fighetti! [Narrator] Unfortunately, there were some people who simply did not wish to know, and that’s why, on his way home from the office one night, Greggery was attacked by a rage of hunchmen!


[Scena 4 - GREGORIO VIENE ATTACCATO] [Scene 4 - GREGGERY IS ATTACKED]
 
Facendosi strada nel traffico serale, Gregorio si accorge che sugli altri veicoli che circondano e tamponano la sua piccola macchina rossa viaggiano dei bamboccioni modaioli. [Narrator] Making his way through the evening traffic, Greggery notices that the other vehicles which crowd and bump his little red car are all inhabited by slowly-aging VERY HIP YOUNG PEOPLE.
Dai loro luccicanti bulbi oculari bruciati dagli acidi sembrano lanciare occhiatacce verso di lui, mentre cercano di farlo uscire di strada o di farlo andare a sbattere, palesando così un’aggressività ostile. They appear to be casting sinister glances toward him through their glinting acid burn-out eyeballs, trying to run him off the road, or make him bump into something, giving strong evidence of hostile aggression.
Per sfuggirgli, dall’autostrada Gregorio prende l’uscita per il Bosco Corto. Loro gli sfrecciano dietro in ogni sorta di macchine, camion, pullmini verniciati con colori sgargianti e moto. To elude them, Greggery takes the Short Forest exit off the expressway. They zoom after him in all manner of cars, trucks, garishly painted buses, and motorcycles.

Dalla strada principale per il Bosco Corto Gregorio imbocca una stradina accidentata che lo porta sul fianco di una famosa montagna opportunamente situata , fin dentro una strana caverna sul bordo di una rupe, non lontano da un alberello incurvato dotato di occhi.
Greggery takes a bumpy trail off the main Short Forest Road, which leads him up the side of a famous and conveniently placed mountain , and into a strange cave on the edge of a cliff, not far from a little twisted tree with eyes on it.
Nel frattempo, i fighetti (e le fighette) infuriati avanzano rombando attraverso il Bosco Corto fino a quando, rendendosi conto che il piccolo suino era riuscito a fuggire, decidono di parcheggiare i loro veicoli fumanti a mo’ di formazione circolare di carovane e celebrare un love-in. Meanwhile, the enraged hunchmen (and HUNCHWOMEN) rumble through the Short Forest until, realizing the little swine has escaped, they decide to park their steaming vehicles in a circular pseudo-wagon train formation and have a Love-In.

Sotto gli influssi di un’incredibile quantità di ausili chimici ricreativi trendy, iniziano a compiere Atti Osceni, a fregarsi l’un l’altro piccoli effetti personali e a ballare in preda alla depravazione vicino a un mucchio alto due metri di radioline a transistor (ognuna sintonizzata su un canale differente). Under the influence of a fantastic amount of trendy chemical amusement aid, they proceed to perform Lewd Acts, rip each other off for small personal possessions, and dance with depraved abandon in the vicinity of a six-foot pile of transistor radios (each one tuned to a different station).
 
[Strumentale] [Instrumental]


[Scena 5 - LE NUOVE NUVOLE MARRONI] [Scene 5 - THE NEW BROWN CLOUDS]
 
[Gregorio] Cosa? [Greggery] What?
 
[Narratore] Alla fine, i fighetti cadono stremati, e Gregorio, che ha seguito lo svolgersi degli eventi da una distanza di sicurezza, tira un sospiro di sollievo… [Narrator] The hunchmen finally expire from exhaustion, and Greggery, who has viewed the proceedings from a safe distance, breathes a sigh of relief…
[Gregorio] Fiù! [Greggery] Phew!
[Narratore] Solo per essere di nuovo terrorizzato dal ruggito di una gigantesca risata… [Narrator] Only to be terrified once again by a roar of immense laughter…
[Billy la montagna] OH OH OH! [Billy the mountain] HO HO HO!
[Narratore] Che sembra rimbombare proprio dal fondo della caverna dove aveva nascosto la sua macchina! [Narrator] Which seems to be rumbling up from the very depths of the cave in which he has hidden his car!
[Gregorio] Santo cielo! Che cos’è stato? [Greggery] Good Lord! What was that?
[Narratore] Gregorio non si rende conto di essersi nascosto proprio dentro la bocca di… [Narrator] Greggery doesn’t realize he has concealed himself inside the very mouth of…
[Billy la montagna] OH OH OH! [Billy the mountain] HO HO HO!

[Narratore] Billy la montagna!
[Narrator] Billy the mountain!
[Billy la montagna] OH OH OH! [Billy the mountain] HO HO HO!
[Narratore] E, come tutti saprete, ogni volta che Billy ride, rocce e massi si spaccano, e l’aria intorno si riempie per chilometri e chilometri di tonnellate di polvere che formano una serie di nuvoloni marroni [Narrator] And, as you all know, whenever Billy laughs rocks and boulders hack up, and the air for miles around is filled with tons of dust forming a series of huge brown clouds
[Gregorio] Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Da dove arrivano adesso quelle nuvole? Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Meglio chiederlo a un filostrofo e sentire cosa dice! [Greggery] Who is making those new brown clouds? Who is making those clouds these days? Who is making those new brown clouds? Better ask a philostopher an’ see what he says!
[Narratore] Gregorio si ferma in una stazione di servizio e fa una telefonata misteriosa… [Narrator] Greggery stops at a gas station and makes a mysterious phone call…
[Gregorio] “Parlo con la vecchia soffitta con la tinta scrostata dalla polizia cinese, vicino a dove passano i cani? È lì che adesso tengono i filostrofi, fra i tappeti e la polvere, dove i libri vanno a morire? Quanti ne hai? Dici che ne hai un bel po’? Che stanno lì senza far niente? Bene, vi ho chiamato perché volevo farmi assistere da un filostrofo!” [Greggery] “Is this the old loft with the paint peelin’ off it by the Chinese police where the dogs roll by? Is this where they keep the philostophers now with the rugs an’ the dust, where the books go to die? How many yez got? Say yez got quite a few? Just sittin’ around there with nothin’ to do? Well, I just called yez up ‘cause I wanted t’see A PHILOSTOPHER BE OF ASSISTANCE TO ME!”


[Scena 6 - IL FILOSTROFO PARLA] [Scene 6 - THE PHILOSTOPHER SPEAKS]
 
[Narratore] A Gregorio viene comunicato che Il Massimo Filostrofo Vivente Conosciuto Dall’Umanità è al momento in possesso proprio dell’informazione in questione e che, inoltre, Gregorio può avere quell’informazione partecipando a una speciale seduta di terapia di gruppo (le classi si stanno formando adesso) disponibile per una speciale quota di iscrizione bassa bassa. E adesso… eccolo… Il Massimo Filostrofo Vivente Conosciuto Dall’Umanità, Quentin Robert De Nameland! A te la parola! [Narrator] Greggery receives information that The Greatest Living Philostopher Known To Mankind is currently in possession of the very information in question, and, furthermore, this information could be his, if only Greggery would attend a special therapeutic group assembly (classes now forming), and available at a special low, low introductory fee. And now… here he is… The Greatest Living Philostopher Known To Mankind, Quentin Robert De Nameland! Take it away!
[Quentin] Amici, come potete capire voi stessi dal comportamento di quest’orologio qui dietro, sono tempi di sofferenza! [Quentin] Folks, as you can see for yourself, the way this clock over here is behaving, time is of affliction!
Ebbene, ciò potrebbe allarmare qualcuno di voi, in quanto la mia esperienza mi porta a dichiarare: “Gli eoni si stanno concludendo!” Now, this might be cause for alarm among a portion of you as, from a certain experience, I tend to proclaim: “The eons are closing!”
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Narratore] Intestate i vostri assegni a Quentin Robert De Nameland, Il Massimo Filostrofo Vivente Conosciuto Dall’Umanità! [Narrator] Make your checks payable to Quentin Robert De Nameland, Greatest Living Philostopher Known to Mankind!
[Gregorio] Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Da dove arrivano ultimamente quelle nuvole colorate? Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Se lo chiedete a un filostrofo, lui si accerterà che voi paghiate! [Greggery] Who is making those new brown clouds? Who is making those clouds these days? Who is making those new brown clouds? If you ask a philostopher, he’ll see that you pays!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Davey] Cuoio [Davey Moire] L-le-leather

5. Incedere re-gitsiano (1993)

5. Regyptian strut (1993) [Bonus track]

English Español Italiano Español
[FZ] Ehi. Bene. Signore e signori, io sono Frank Zappa, ed eccovi l’album “Cuoio”. [FZ] Hey. All right. Ladies and gentlemen, this is Frank Zappa and here comes the “Läther” album.
 
[?] Comunque, che diavolo sta succedendo lì? Voi… Voi, bambini, smettetela di giocherellare con quegli strumenti! Uscite da lì, accidenti! [?] Just what the hell’s going on down there anyway? You… You kids quit monkeying with that machinery! Get the hell outa there!
 
[FZ] Ehm… La Warner Brothers… non possiede i diritti su questo materiale, anche se gli è stato consegnato. Vedete, questo album ha otto lati. Sapete, a loro non succede molto spesso. Ho avuto un bel fegato, no? [FZ] Uh… Warner Brothers… does not have the rights to this material, although it was delivered to them. See, this is an eight-sided album. Y’know, they don’t happen very often. I had my nerve, didn’t I?
 
[Strumentale] [Instrumental]

6. Pelletteria

6. Leather goods {Jones crusher} [Bonus track]

English Español Italiano Español
[FZ] Allegria! Io sono Frank Zappa, il vostro finto disc jockey provvisorio. [FZ] Hoopla! This is Frank Zappa as your bogus temporary disc jockey.
 
[Jim] Sì io… me ne sono andato di casa. Dormivo in uno di quei vecchi pianoforti Baldwin da cabaret, sai. [Jim Sherwood] Yeah I… I left home. I used to sleep in one of those old stand-up Baldwins, y’know.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Terry] Terr, hai mal di stomaco? Ti do delle supposte Pepto-Bismol. [Terry Bozzio] Terr, ya gotta upset stomach? I give you some Pepto-Bismol.

7. La vendetta delle persone gingillo

7. Revenge of the knick knack people [Bonus track]

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

8. Il tempo è denaro

8. Time is money [Bonus track]

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Bene, ecco fatto, tutti gli otto lati dell’album “Cuoio”. Questo era Frank Zappa, il vostro finto disc jockey supplente e ehm… arrivederci! [FZ] Well, there it was, all eight sides of the “Läther” album. This has been Frank Zappa as temporary bogus disc jockey and uh… goodbye!
 
[Patrick] Cuoio [Patrick O’Hearn] L-le-leather


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.