Note di copertina di Gail Zappa - 13 luglio 1996
| Album notes by Gail Zappa - July 13, 1996 |
I seguenti individui potrebbero essere ritenuti responsabili, tramite la UMRK, della resurrezione e ricostituzione di “Cuoio” come concepito da FZ:
| The following individuals may be held accountable through UMRK for the resurrection and reconstitution of “Läther” as conceived by FZ: |
Masterizzazione Digitale ed Equalizzazione - Spencer Chrislu
| Digital Mastering and EQ - Spencer Chrislu |
Tecnici al Riversamento - David Dondorf, Spencer Chrislu
| Transfer Engineers - David Dondorf, Spencer Chrislu |
Maestria del Caveau - Joe Travers
| Vaultmeisterment - Joe Travers |
Preparazione, Montaggio e Masterizzazione della Sezione Bonus - Spencer Chrislu
| Bonus Section Assembly, Edits and Mastering - Spencer Chrislu |
Ideazione della Copertina - Dweezil Zappa
| Cover Concept - Dweezil Zappa |
Spinta Propulsiva - Gail Zappa
| Forward Motion - Gail Zappa |
Descrittivi Sostanziosi - Simon Prentis
| Deep-dish Descriptives - Simon Prentis |
Realizzazione della Copertina e Progettazione del Layout - Steven Jurgensmeyer
| Cover Execution and Layout Design - Steven Jurgensmeyer |
Entusiasmo - Jill Christiansen
| Enthusiasm - Jill Christiansen |
Un ringraziamento particolare a Susan S. Kaplan e Silvio.
| Special Thanks To Susan S. Kaplan and Silvio. |
Ci sono più motivi per cui adesso siete in possesso di questa fantastica registrazione. Qualcuno ha a che fare con voi stessi. Qualcuno ha a che fare con i compositori contemporanei ▶. Uno di questi motivi è che pensavamo fosse un’ottima idea quella di entrare in quel deposito monastico dove il Tempo riposa e sogna di essere misurato soltanto dalla musica, non più costretto né infastidito dalle antiche usanze delle case discografiche e dalla gestione malsana. Abbiamo affrontato miliardi di granelli di polvere e miriadi di Hunchentoot ▲ nanerottoli… beh, tutto bene, Joe ce l’ha fatta.
| There are reasons why you are now in possession of this wonderful recording. Some of them have everything to do with you. Some of them have to do with present-day composers ▶. One of them is because we thought it was such a good idea to go into that cloistered repository where Time, no longer contracted nor ticked off by ancient record company mores and bad managemental health, rests and dreams of being measured only by music. We braved billions of dust motes and myriad munchkin HUNCHENTOOTs ▲… well, all right, Joe did. |
OK. Le cose stanno così: Joe si è addentrato nel Caveau. Il suo obiettivo: “Cuoio”. Ha trovato i nastri originali a 2 piste, proprio come erano stati compilati da FZ e da lui mixati e masterizzati per vinile insieme a Kerry McNab. Joe è poi partito per perquisire e sequestrare materiale inerente a “Cuoio”. Ha trovato il remix di “Incedere re-gitsiano” che FZ aveva realizzato con Spencer nel 1993. Ha trovato il nastro etichettato da FZ come “Pelletteria” dal quale Spencer ha estratto l’omonimo assolo di chitarra (di cui solo un frammento è incluso in “Anatra anatra oca”). Ha trovato degli scarti. Bobine originali etichettate “Scarti di Serpentelli” dalle quali è stata sguinzagliata “La vendetta delle persone gingillo”. Altri frammenti sono arrivati da una scatola etichettata “Percussioni Odeon” della stessa epoca. Ha trovato la versione strumentale originale di “Il tempo è denaro”. Erano tutti mix di FZ. Ha trovato una sovra-incisione su “Gran Fava lavora per Yuda” di Terry Bozzio che imita John Smothers.
| OK. Here’s the deal: Joe went into the Vault. His objective: “Läther”. He found the original 2-track Masters, just as they were compiled by FZ, that he had mixed and mastered for vinyl with Kerry McNab. Next, Joe went on a search and seizure mission for material directly related to “Läther”. He found the remix for “Re-gyptian strut” that FZ did with Spence in 1993. He found the tape FZ labeled “Leather Goods” from which Spence extracted the guitar solo of the same name (only a snippet of which appears in “Duck duck goose”). He found outtakes. Outs from master reels labeled “Baby Snakes outtakes” from whence was caused to be unleashed “Revenge of the knick knack people”. Other snippets came from a box labeled “Odeon Percussion” from the same era. He found the original instrumental version of “Time is money”. All these were FZ’s mixes. He found an overdub of Terry Bozzio’s John Smothers from “Dong work for Yuda”. |
Ecco, ha trovato molte cose. Ed erano buone. Spencer annunciò quindi che dovevano essere prese delle decisioni. Il relativo processo dovrà rimanere un segreto della UMRK, per adesso vi rendiamo partecipi soltanto di questo: le scelte sono state basate sull’interesse storico e sul favoritismo.
| Lo, he found many things. And they were good. Thence did Spence proclaim decisions had to be made. This process shall remain a UMRK secret but this much we share with you now: choices were based on historical relevance and favoritism. |
E a proposito di storia, che ne dite di un piccolo riempitivo su come “Cuoio” venne stagionato. (Sì? Cercatelo sul dizionario). Come concepito da Frank, “Cuoio” è sempre stato un cofanetto di 4 dischi. Un’altra volta per tutti quanti ▶: “Cuoio” è sempre stato un cofanetto di 4 dischi. La casa discografica (Warner Brothers) non volle pubblicarlo. FZ voleva pubblicarlo con un’altra casa discografica (Phonogram Records), come progetto speciale. La Warner Brothers non voleva che la Phonogram Records lo pubblicasse. Lui chiese alla Warner Brothers di aggiungere nel suo contratto di produzione il permesso di fare “progetti speciali” (come dei cofanetti, ci credereste). Per farla breve, la Warner Brothers acconsentì (un disco fu pubblicato dalla Phonogram Records), poi si oppose. Gli dissero che, da contratto, lui doveva loro altri 4 dischi. (Non volevano farglielo pubblicare).
| And speaking of history, how about a little filler material on how “Läther” was cured. (Yeah? Look it up in the dictionary). As originally conceived by Frank, “Läther” was always a 4-record box set. One more time for the world ▶: “Läther” was always a 4-record box set. The record company didn’t want to release it. FZ wanted to release it with another record company, as a special project. The record company didn’t want the record company to release it. He asked for an assignment of his contract from his production deal to the record company direct in order to advance the possibility of being able to do “special projects” (like box sets would you believe). Briefly the record company agreed (one record appeared on this label), then reneged. They told him that under his contract he owed them 4 more records. (They didn’t want him to release it). |
Suo malgrado, lui riformattò “Cuoio” e lo consegnò alla Warner Brothers. Nulla di simile era mai successo prima. Nessun artista aveva mai assolto i propri obblighi consegnando in una volta sola tutti gli album richiesti. Non lo pagarono. Non lo lasciarono libero. Lui portò “Cuoio” a una radio locale e chiese di mandare in onda l’intero programma. Lo fecero, e fu così che Frank chiese agli ascoltatori di tenere i registratori pronti e regalò “Cuoio” al pubblico radiofonico. Il resto è storia.
| He reluctantly reformatted “Läther” and delivered it to the label. Nothing like this had ever happened before. No artist had cured his obligations by delivering all the albums required at once. They wouldn’t pay him. They wouldn’t release him. He took “Läther” to a local radio station and asked them to play the entire program. They did and this is how it came to pass that Frank asked the listeners to get their tape recorders ready and thus delivered “Läther” free to the public radio audience. The rest is history. |
Il gelo è sceso sulle zucche… gli eoni si stanno concludendo… ▶ tuttavia, noi qui alla UMRK riteniamo che sia nostro dovere…
| The frost is on the pumpkins… the aeons are closing… ▶ nevertheless, we here at UMRK feel it is our duty… |
Grazie per l’ascolto
| Thanks for listening |
Note di copertina di Simon Prentis - Giugno 1996
| Album notes by Simon Prentis - June 1996 |
Dal punto di vista del romanzo “Terrapieni” ▶, presentare “Cuoio” è una decisione imperdonabilmente ▶ ispirata, proprio dopo questa conclusione degli eoni ▶. Ma non tanto perché è il grande capolavoro inedito (anche se non avete avuto la fortuna di stare con un registratore pronto in quel fatidico giorno del dicembre 1977, potreste ormai averlo ascoltato anche in un formato semi-illegale) quanto per quello che rappresenta. Perché “Cuoio” non è soltanto una questione di nostalgia per i vecchi amici ▶: oltre a fungere da vetrina per alcuni tra i lavori migliori e più variegati dell’opera di Zappa, è infatti un’occasione unica per osservare la Continuità Concettuale che tira fuori il meglio di sé.
| From the point of view of “Earthworks” ▶, “Läther” is an unmitigatedly ▶ inspired choice to be unveiling at this particular closure of the aeons ▶. But not so much because it is the great unreleased masterpiece (even if you didn’t happen to be standing by with a tape recorder on that fateful day in December 1977, you could well have heard it by now in some quasi-unauthorized format) as for what it represents. Because “Läther” is not just a question of nostalgia for the old folks ▶: aside from being a showcase for some of the best and most variegated work in Zappa’s oeuvre, it is actually an unparalleled opportunity to watch the Conceptual Continuity get down with its bad self. |
Ovviamente c’è anche la storia della leggenda. Un’imponente svalangata di discaggio, che pesava oltre due ore e mezzo, forse non c’è da sorprendersi se sciccosi dirigenti discografici ▲ - numerose cartelle stampa con scarso gusto per il bizzarro ▶ - abbiano esitato di fronte alla prospettiva di sguinzagliare una massa così voluminosa di materiale non classificabile, in un mercato alle cui vette stavano all’epoca le scoregge della disco-music e i germogli verdi del punk. Molti sostengono che, nonostante gli obblighi contrattuali, “Cuoio” sia stato rifiutato nei primi mesi del 1977, per venire infine alla luce nei due anni successivi - in mezzo a un delirio di cause legali - ri-montato in più album di “generi” più scontati (principalmente “Dal Vivo a New York”, “Abbronzatura da Studio”, “Cispa” e “Orchestrali Scelte”).
| It is also, of course, the stuff of legend. A massive raft of diskage, weighing in at over two and a half hours, it’s perhaps not entirely surprising that snazzy record company execs ▲ several press kits short of a taste for the bizarre ▶ might have balked at the prospect of unleashing such a large lump of unclassifiable material onto a market whose cutting edge was defined at the time by disco poot and the green shoots of punk. The persistent rumor has always been that, contractual obligations to the contrary notwithstanding, “Läther” was rejected in early 1977, ultimately to emerge over the next two years - amid a frenzy of lawsuits - re-edited into several more obvious “genre” albums (principally “Live in New York”, “Studio Tan”, “Sleep Dirt”, and “Orchestral Favorites”). |
Altri sostengono che, no, era l’opposto: prima sono state preparate le versioni separate, l’album “Cuoio” sarebbe stato un audace tentativo di far pubblicare il materiale altrove, prima che la macchina legale della casa discografica si mettesse in moto. Adesso Gail Zappa è stata convinta a fornire la sua versione di quello che è effettivamente successo, ma chi di voi resta confuso dalla furfanteria bella e buona di tutto ciò si potrà consolare con le osservazioni di Quentin Robert De Nameland sulla sofferenza del tempo ▶: il nocciolo della questione ▶ commestibile è che, non importa quale sia arrivata prima, ma quelle che abbiamo adesso sono due serie completamente diverse di una fetta sostanziale di materia prima, entrambe montate e arrangiate da FZ stesso.
| Others have claimed that, no, it was the other way round: the separate versions were prepared first, the “Läther” album being a bold attempt to get the material released elsewhere before the corporate legal machinery started to roll. Gail Zappa has now been persuaded to give her account of what really happened, but those of you who are still confused by the sheer skullduggery of it all can console yourselves with Quentin Robert De Nameland’s observations on the affliction of time ▶: the crux of the comestible ▶ being that, no matter which came first, what we now have is two entirely different compilations of a substantial chunk of prime material, both edited and arranged by FZ himself. |
E allora? Bene, vedetela così: se vi entusiasmate per il ri-arrangiamento di una determinata canzone o composizione (e questo, nel caso di Zappa, non è particolarmente difficile), allora immaginate quanto vi galvanizzerebbe scoprire che il concetto di ri-arrangiamento si estende di fatto a coprire tutta la macrostruttura risultante ▶, che potrebbe (e può) essere tutta riordinata in una serie di pezzi a incastro, generando nuove forme e risonanze adeguate a una certa circostanza o a un certo tema. Se nel corso degli anni avete prestato attenzione al materiale dei concerti, avrete senza dubbio notato che fin dall’inizio l’idea era questa: ma molti hanno bisogno di un album per convincersi. E “Cuoio” mette la parola definitiva; potreste anche essere perdonati per avere pensato che, mettendo così in bella mostra i segreti del processo di assemblaggio per il piacere delle vostre cene e dei vostri balli ▶, abbia spianato la strada a quel capolavoro del tutto frainteso, “Pesce-Cosa”.
| So? Well, look at it like this: if you can get excited about a rearrangement of a particular song or composition (and in Zappa’s case that’s not too difficult) then imagine how thrilled you might be to discover that the concept of rearrangement actually extends to cover the entire output macrostructure ▶, all of which could (and can) be realigned in a series of interlocking pieces, generating new forms and resonances appropriate to a particular circumstance or theme. Of course, if you’d been paying attention over the years to the concert material, you might have noticed that this was the idea all along: but most folks need an album to convince them. And “Läther” puts the seal on it - you could even be forgiven for thinking that it paves the way to that much-misunderstood meisterwerk “Thing-Fish”, exposing as it does the secrets of the assembly process for your dining and dancing pleasure ▶. |
Perché, oltre a tutto il resto, non bisogna sottovalutare la potenzialità ri-combinatoria dell’opera di Zappa. Il clima armonico e il contesto emotivo all’interno del quale agisce una melodia determina anche la sua posizione strategica fra i pezzi: accostamenti inaspettati di materiale familiare in altre combinazioni possono far emergere collegamenti e contrasti prima inimmaginabili. Il principio di FZ del Quando che determina il Cosa, signore e signori. La Continuità Concettuale come Lego.
| Because apart from everything else, you have to keep your eye on the recombinant potential of Zappa’s work. The influence of the harmonic climate, the emotional context within which a particular melody operates, applies just as much to the strategic placement of individual compositions: unexpected juxtapositions of material familiar in other combinations can throw up hitherto unimagined links and contrasts. FZ’s principle of the when determining the what, ladies and gentlemen. Conceptual Continuity as Lego. |
Ma, anche se propendete più per i raggruppamenti statistici di capocchie di spillo ▶ rispetto alle faglie della piattaforma continentale, il nocciolo della questione (come in tutta l’opera di Zappa) è la musica: “Fondamentalmente questo è un album strumentale” ▲, ma ben di più. La gamma di stili qui in mostra spazia dalla futile banalità pop di “Fatti portare in spiaggia” alle tortuosità orchestrali oscenamente belle di “Aviazione navale in arte?”, passando per vignette jazz-funk cesellate con precisione, nel solco della complessità da cartone animato di “Gregorio Pecari”. E c’è anche il lavoro alla chitarra che illustra la maestria di Zappa nell’arte del feedback. Se non fosse per le giravolte tipicamente incongrue appostate sullo sfondo, sarebbe difficile, come negli “Episodi Persi”, accreditare tanta musica, eseguita in tanti stili diversi (e con tale precisione e ricercatezza), all’opera di un solo compositore.
| But even if your preference inclines more to the statistical groupings of pinheads ▶ than the fault-lines of the continental shelf, the heart of the matter (as with all Zappa’s work) is of course the music: “Basically this is an instrumental album” ▲, and then some. The range of styles on display here runs the gamut from the inane, poppy banality of “Lemme take you to the beach” to the obscenely beautiful orchestral intricacies of “Naval aviation in art?”, passing through sharply honed jazz-funk vignettes on the way to the cartoon complexities of “Greggery Peccary”. And then there is the guitar work, illustrating Zappa’s consummate mastery of the art of feedback. Were it not for the characteristically incongruous twists lurking in the background, it would be hard to credit - as with “The Lost Episodes” - that so much music executed in so many different styles (and with such precision and panache) could be the work of one composer. |
Nessun altro artista in questo campo (che per noi significa “musica, ovunque possa essere trovata”, dato che relegare Zappa in un contenitore chiamato rock & roll significherebbe dilatarne la definizione sino a strapparla) nemmeno si avvicina all’ampiezza e alla profondità dell’inventiva musicale e della virtuosità rappresentate da “Cuoio”. E questo solo per quanto riguarda la musica: una delle delizie caratteristiche nell’opera di Zappa è che comprende anche dei testi sui quali riflettere. Analisi pungenti e intense, da acuto osservatore dell’homo sapiens in azione, mettono alla berlina le intimità più ridicole del disperato che c’è in ognuno di noi, l’uso superbamente originale del linguaggio non fa che affinare la manifestazione selvaggia dell’arguzia. Che lo amiate o lo odiate (e dopo essere arrivati lì, non ve andrete più via), quello che succede qui, se non assolutamente inedito, gli è talmente vicino da non fare alcuna differenza.
| No other artist at work in the medium (by which we have to mean “music, wherever she may be found”, since to confine Zappa to a box called rock & roll is to stretch the definition to breaking point) even begins to approach the breadth and depth of musical invention and virtuosity that “Läther” represents. And that’s just the music: one of the special delights of Zappa’s work is that you also have lyrics to chew on. Pungent, punchy and acutely observed studies of homo sapiens at play, they present for public scrutiny the most ridiculous intimacies of the desperate individual in all of us, the superbly original use of language only sharpening the savage exposures of the wit. Love it or hate it (and once you get in there, you won’t get away) what’s happening here is, if not completely unprecedented, then so close it makes no difference. |
Come Joyce (James, che, sapete, era un altro con un debole per le mutandine) Zappa ha sfruttato tutto il vocabolario disponibile dal proprio selezionato patrimonio e l’ha reso completamente suo. La sua gamma, tavolozza, esecuzione e coerenza sono a un livello ineguagliato dai suoi pari (non la pensate così, eh? Beh, forza, fate un nome…) eppure c’è ancora chi ha la faccia tosta di definirla: “musica comedy”. Ingegno, equilibrio e audacia sono stampati su ogni composizione come un marchio di fabbrica, una fonte costante di ispirazione per chi ha orecchie che non si limitano ad ascoltare. Nell’ambito dei raffronti contemporanei, “Beccati questa e piangi” è davvero lo slogan multiuso ▶: ma le lacrime, quando arriveranno, saranno di gioia.
| Like Joyce (James, that is - you know, the other guy with a thing about panties) Zappa has harnessed all the vocabulary available in his chosen heritage, and made it completely his own. His range, palette, execution and coherence are at a level unmatched by his peers (You don’t think so, huh? Well, go ahead, name one…) and yet some people still have the nerve to believe: “comedy music”. Ingenuity, poise, and audacity are stamped on all the compositions like a hallmark, a constant source of inspiration for those with ears that do not merely hear. In the context of contemporary comparisons, “Read ‘em and weep” is indeed the adjustable slogan ▶: but the tears, when they come, will be tears of joy. |
| |
Bimba, bimba, perché piangi? Mi dispiace per quello che lei ha detto
| [FZ] Baby, baby, why you cryin’? I’m feeling sorry what she said |
“Metti via quel giornalaccio” le ho detto, poi “Non voglio più sentirti piangere affatto”
| “Put down that rag” I told her, then “Don’t wanna hear you cry again” |
| |
Cuore mio, cuore mio
| Dear heart, dear heart |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Tell me, tell me what’s the reason |
Cuore mio, cuore mio
| Dear heart, dear heart |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Tell me, tell me what’s the reason |
| |
Sono andato dal dottore, sai, e ho letto un rotocalco
| You know I went to see the doctor and then I read a magazine |
“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto”
| “Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again” |
| |
Cuore mio, cuore mio
| Dear heart, dear heart |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Tell me, tell me what’s the reason |
Cuore mio, cuore mio
| Dear heart, dear heart |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Tell me, tell me what’s the reason |
| |
Nell’articolo c’era la foto di un giovane sofisticatore
| There was a picture on the story that showed a young sophisticator |
Che tre pagine dopo si innamora di una sobillatrice con le palle
| Who falls in love three pages later with some aggressive agitator |
E a poco a poco lui arriva a odiarla perché lei non si rade le ascelle
| And by and by he comes to hate her, ‘cause she don’t shave her underarms |
E lui questo non lo accetta perché è un giovane sofisticatore
| And he can’t go for that ‘cause he’s a young sophisticator |
(Lui è così sofisticato!)
| (He’s so sophisticated!) |
| |
Bimba, bimba, perché piangi? Mi ha stupito quello che lei ha detto
| Baby, baby, why you cryin’? It made me wonder what she said |
“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto”
| “Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again” |
| |
Cuore mio, cuore mio
| Dear heart, dear heart |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Tell me, tell me what’s the reason |
Cuore mio, cuore mio
| Dear heart, dear heart |
Perché non mi dici qual è il motivo?
| Why don’t you tell me what’s the reason? |
| |
Mi ameresti ancora se mi facessi crescere i capelli fino a terra lungo i fianchi del mio kimono?
| [Ricky Lancelotti] Would you still love me if my hair grew all down the side of my kimono? |
Beh, certo che sì, potrebbe essere una cosa particolare, purché non ti faccia inciampare
| [FZ] Well, of course I would, it might be hip if it did not cause you to trip |
| |
Cuore mio, cuore mio
| Dear heart, dear heart |
O emanare un cattivo odore
| Or radiate a bad aroma |
Cuore mio, cuore mio
| Dear heart, dear heart |
O emanare un odore dozzinale
| Or radiate a cheap aroma |
Cuore mio, cuore mio
| Dear heart, dear heart |
Cuore adorato!
| Dearest heart! |
O emanare… O emanare un odore dozzinale
| Or radia-iate… Or radia-ia-ia-iate a cheesy aroma |
| |
Che schifo!
| Sick! |
| |
Cuoio!
| [Davey Moire] Leather! |
| [Terry Bozzio] Ungh… ungh… ungh… |
| |
| [Roy Estrada] Unnh-ooh-oooh… |
| |
[Davey] Cuoio
| [Davey Moire] Leather |
[Terry] Cosa?
| [Terry Bozzio] What? |
[Davey] Cuoio!
| [Davey Moire] Leather! |
| |
Sì!
| Yes! |
Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio
| I’m only fourteen, sickly an’ thin |
Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto
| Tried all of my life just to grow me a chin |
Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro
| It popped out once, yes, but my dad pushed it in |
Ditemi, perché mi ha ferito tanto?
| Tell me, why did he hurt me? |
Oddio, lui è il mio parente più vicino…
| Lord, he’s my next of kin… |
È un messichino
| He’s a mex-i-kin |
| |
Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita
| I’m lonely an’ green, too small for my shirt |
Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita
| If Simmons was here I could feature my hurt |
Il futuro mi fa paura, sì, e spero che non crescerò
| I’m scared of the future, yes, an’ I hope I don’t grow |
Sentite, non piaccio a nessuno
| Listen here, nobody likes me |
Perché dovunque andrò
| ‘Cause everywhere that I go |
Diranno no
| They say no |
Diranno no!
| They say no! |
Diranno no!
| They say NO! |
| |
| Hey! |
Adesso sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù
| Now I am older, got a place in the town, babe |
Ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù
| Got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down |
Sono arrapato e solo, sì, è così, e vorrei essere morto
| I’m horny an’ lonely, yes, I am, an’ I wish I was dead |
Sentite! Perché sto vivendo?
| Listen! Why am I livin’? |
Oddio, preferirei essere morto
| Lord, I wanna be dead instead |
Questo ho detto, certo
| That’s right, I said |
Preferirei essere morto
| I wanna be dead instead |
Bene, adesso gustatevi questa:
| OK, now dig this: |
| |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
A letto, certo
| In bed |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
Proprio così
| That’s right |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
A letto, certo
| In bed |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
| Hey! |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
Oddio!
| Lord! |
A letto, certo
| In bed |
Preferirei essere morto
| I wanna be dead instead |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
Essere morto a letto, sì
| Be dead in bed, yeah |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
A letto, certo
| In bed |
Beh, com’è vero che mi chiamo Terry Ted, Terry Ted
| Well, just as sure as my name is Terry Ted, Terry Ted |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
Uccidimi
| Kill me |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
Libidini
| Thrill me |
A letto, certo
| In bed |
Riempimi
| Fill me |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
Con un po’ d’amore
| With some love |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
Ogni notte
| Every night |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
Lo sai che tu…
| You know you… |
A letto, certo
| In bed |
Mi stai facendo impazzire
| You drivin’ me crazy |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
Ehi, non vuoi…
| Hey, don’t you wanna… |
| |
| [Terry Bozzio] Ungh… ungh… ungh |
[Patrick] Che ne dici, usciamo un po’?
| [Patrick O’Hearn] Whadya say we go down the street for a few minutes? |
[Davey] No… No, andare in quel… Io ehm…
| [Davey Moire] No… No go on that… I uh… |
[Patrick] Non ti piacciono i bar di froci?
| [Patrick O’Hearn] You don’t like fag bars? |
[Davey] No
| [Davey Moire] No |
[Patrick] Beh, provali!
| [Patrick O’Hearn] Well, try ‘em! |
| |
Dài! Ehi! Sai che cosa sei?
| Come on! Hey! Do you know what you are? |
Sei uno stronzo! Ehi!
| You’re an asshole! Hey! |
| |
Qualcuno di voi non sarà convinto
| Some of you might not agree |
Perché probabilmente gli piace soffrire tanto
| ‘Cause you probably likes a lot of misery |
Però rifletteteci un po’ e vi renderete conto…
| But think a while and you will see… |
Ci vuole un po’, vi renderete conto…
| Take a while, you’ll see… |
| |
I cuori infranti sono roba da stronzi
| Broken hearts are for assholes |
I cuori infranti sono roba da stronzi
| Broken hearts are for assholes |
Tu sei uno stronzo?
| Are you an asshole? |
I cuori infranti sono roba da stronzi
| Broken hearts are for assholes |
Anche tu sei uno stronzo?
| Are you an asshole too? |
Che ci puoi fare se sei uno stronzo…
| Whatcha gonna do, ‘cause you’re an asshole… |
| |
No, no, no, sì, sì, sì. Ehi! Sei uno stronzo!
| No, no, no, yeah, yeah, yeah. Hey! You’re an ASSHOLE! |
| |
Forse ti reputi un tipo asociale
| Maybe you think you’re a lonely guy |
Forse ti reputi troppo tosto per frignare
| Maybe you think you’re too tough to cry |
Così sei andato al nightclub Grape, tanto per provare
| So you went to the Grape just to give it a try |
Tanto per provare
| Just to give it a try |
E Dagmar
| And Dagmar |
Forse, il più brutto figlio di puttana mai visto in vita mia
| Possibly, the ugliest sonofabitch I’ve ever seen in my life |
Così si faceva chiamare…
| Was his name… |
Da Johnny Baffi a Manubrio
| Handle-Bar Johnny’s |
I baffetti che gli spuntavano da sotto il trucco esagerato
| The whiskers sticking out from underneath of his pancake make-up |
Vivo e vegeto in cuoio
| Alive and living in leather |
Ti hanno fatto quasi sbroccare
| Nearly drove you insane |
Beh, che cosa ti aspettavi?
| Awright, what you been waiting for? |
E così hai baciato un marinaretto
| And so you kissed a little sailor |
In arrivo la prossima settimana al nightclub Grape qualcosa di nuovo, qualcosa di eccitante
| Coming up next week at the Grape, something new, something exciting |
Che era sbarcato dalla Spagna da poche ore
| Who had just blew in from Spain |
Puoi prenderti qualcuno di quegli adorabili marinaretti per far riavvolgere la scena
| You can get a few of these lovely little sailors to roll the stage back |
E hai tirato la catenella attaccata ai capezzoli permanentemente eretti di Jimmy
| And pull the chain attached to the permanently-erected nipples of Jimmy |
Inizia lo spettacolo! Bene
| It’s showtime! Nice |
Per omaggiare audacemente il dolore
| In a bold salute to pain |
Sì, ti ricordi di Fifi Dupree?
| Awright do you remember Fifi Dupree? |
Hai sniffato le chiappe fetenti di Angel
| You sniffed the reeking buns of Angel |
Un tempo nota come Compagna Amore, la Baronessa della Carne
| Formerly Buddy Love the Baron Of Beef |
E hai fatto finta che fossero cocaina
| And acted like it was cocaine |
Hmm… In arrivo la prossima settimana, il Grape rende omaggio al sadomaso
| Mmm… Coming next week a Grape salute to S&M |
Eri affascinato dal nuovo costume provocante di Ko-Ko
| You were dazzled by the exciting new costume of Ko-Ko |
Giovedì sera, un bel tributo: cuoio!
| On Thursday night, a fine tribute: leather! |
In una maniera proprio strana
| In a way you can’t explain |
Non si può rendere omaggio al cuoio senza rendere omaggio a Porto Rico!
| No one can salute leather without saluting PUERTO RICO! |
E così hai dragato lungo la parete con Michael
| And so you worked the wall with Michael |
Allora potremmo fare un salto martedì prossimo
| Then we may come in up next Tuesday |
E ciò ti ha procurato un doloroso strappo alla schiena
| Which gave your back an awful strain |
| Uhhh-nhh |
Però sei tornato domenica per lo Spettacolo dei Dilettanti
| But you came back on Sunday for the Gong Show |
In velluto pressato o cuoio
| In crushed velvet or leather |
Ma ti sei dimenticato di quello che ho detto prima…
| But you forgot what I was sayin’… |
| |
Perché tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| ‘Cause you’re an asshole, you’re an asshole |
Proprio così!
| That’s right! |
Tu sei uno stronzo, e tu sei uno stronzo
| You’re an asshole, an’ you’re an asshole |
Proprio così!
| That’s right! |
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| You’re an asshole, you’re an asshole |
Proprio così!
| That’s right! |
Tu sei uno stronzo, e tu sei uno stronzo
| You’re an asshole, an’ you’re an asshole |
Sì, ehi! Proprio così! Sei uno stronzo!
| Yeah-hey! That’s right! You’re an aiee-asshole! |
| |
Tu dici che non riesci a vivere dopo tutte le tue sofferenze
| You say you can’t live with what you’ve been through |
Beh, signore, anche voi potete essere stronze
| Well, ladies, you can be an asshole too |
Di non averne uno in mezzo alle chiappe tu puoi anche far parvenze
| You might pretend you ain’t got one on the bottom of you |
| |
Ma non illuderti, ragazza
| But don’t fool yerself, girl |
‘Uno’ ti sta fissando
| It’s lookin’ at you |
Non illuderti, ragazza
| Don’t fool yerself, girl |
‘Uno’ ti sta ammiccando
| It’s winkin’ at you |
| Hey! |
Non illuderti, ragazza
| Don’t fool yerself, girl |
‘Uno’ l’occhiolino ti sta facendo
| It’s blinkin’ at you |
| |
Adesso te lo ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Gonna ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute |
Anello per l’uccello
| Cock ring |
| Chick-a-pttthh |
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute |
Cuoio
| Leather |
(Knockwurst)
| (Knockwurst) |
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute |
Salsiccia
| Shausage |
(Wurstel)
| (Bockwurst) |
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute |
Scabbia
| Scabies |
(Wurstel bianco)
| (Weisswurst) |
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute |
Volume
| Volume |
| Chick-a-pttthh |
| |
Non illuderti, ragazza
| Don’t fool yerself, girl |
Ficcherò, ficcherò
| Gonna ram it, gonna ram it |
Ficcherò su per il condotto della popò
| Gonna ram it up yer poop chute |
| Chick-a-pttthh |
Va bene
| Nice |
Non illuderti, ragazza
| Don’t fool yerself, girl |
Ficcherò, ficcherò
| Gonna ram it, gonna ram it |
Ficcherò su per il condotto della popò
| Gonna ram it up yer poop chute |
Buco del culo
| Asshole |
Non illuderti, ragazza
| Don’t fool yerself, girl |
Ficcherò, ficcherò
| Gonna ram it, gonna ram it |
Ficcherò su per il condotto della popò
| Gonna ram it up yer poop chute |
Ahi ahi ahi ahi
| Ay ay ay ay |
Non illuderti, ragazza
| Don’t fool yerself, girl |
Ficcherò, ficcherò
| Gonna ram it, gonna ram it |
Ficcherò su per il condotto della popò
| Gonna ram it up yer poop chute |
Ahi ahi ahi ahi
| Ay ay ay ay |
Non illuderti, ragazza
| Don’t fool yerself, girl |
Ficcherò, ficcherò
| Gonna ram it, gonna ram it |
Ficcherò su per il condotto della popò
| Gonna ram it up yer poooop chute |
Ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi
| Ay ay ay ay ay ay ay ay |
Non illuderti, ragazza
| Don’t fool yerself, girl |
Ficcherò, ficcherò
| Gonna ram it, gonna ram it |
Ficcherò su per il…
| Gonna ram it up yer… |
| |
Sì, lo sapevo che ti saresti stupita…
| [Patrick O’Hearn] Yeah, I knew you’d be surprised… |
| |
E adesso, amici, è ora che Don Pardo reciti il nostro annuncio apposito per il bandito del clistere dell’Illinois. A te la parola, Don!
| [FZ] And now, folks, it’s time for Don Pardo to deliver our special Illinois enema bandit-type announcement. TAKE IT AWAY, DON! |
| |
Questa è la vera storia di un famoso criminale dei dintorni di Chicago. Questa è la storia di Michael Kenyon, un uomo che proprio adesso sta scontando reati di rapina a mano armata. Si dà il caso che durante queste rapine Michael avesse deciso di somministrare alle proprie vittime femminili un piccolo clistere. A quanto pare, non c’erano leggi che lo vietassero. Ma il suo nome vivrà per sempre: Michael Kenyon, il bandito del clistere dell’Illinois!
| [Don Pardo] This is a true story about a famous criminal from right around Chicago. This is the story of Michael Kenyon, a man who’s serving time at this very moment for the crime of armed robbery. It so happens, that at the time of these robberies, Michael decided to give his female victims a little enema. Apparently, there was no law against that. But his name lives on: MICHAEL KENYON, THE ILLINOIS ENEMA BANDIT! |
| |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| [Ray White] The Illinois enema bandit |
Ho sentito dire che è a piede libero
| I heard he’s on the loose |
Ho sentito dire che è a piede libero
| I heard he’s on the loose |
Oddio, le urla pietose
| Lord, the pitiful screams |
Di tutte ‘ste universitarie
| Of all them college-educated women |
Che lui aveva legato
| He’d just be tyin’ ‘em up |
Erano state tutte costrette a mettersi a terra!
| They’d be all bound down! |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| The Illinois enema bandit juice |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| The Illinois enema bandit juice |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| The Illinois enema bandit juice |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| The Illinois enema bandit juice |
| |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| The Illinois enema bandit |
L’ho sentito al notiziario
| I heard it on the news |
L’ho sentito al notiziario
| I heard it on the news |
A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria
| Bloomington, Illinois, he has caused some alarm |
Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria
| Just sneakin’ around there from farm to farm |
Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via
| He’s got a rubberized bag and a hose on his arm |
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
| Lookin’ for some rustic co-ed rump |
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| That he just might wanna pump |
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
| Lookin’ for some rustic co-ed rump |
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| That he just might wanna pump |
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
| Lookin’ for some rustic co-ed rump |
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| That he just might wanna pump |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| [Ray White] The Illinois enema bandit |
Un giorno dovrà pagarla
| One day he’ll have to pay |
Un giorno o l’altro dovrà pagarla
| Some day he’ll have to pay |
| |
La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!”
| [FZ] The police will say: “You’re under arrest!” |
E il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato
| And the judge would have him for a special guest |
Poi il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto
| Then the D.A. will order a secret test |
Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito
| Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest |
Poi pubblicheranno un bando per la giuria popolare
| Then they’ll put out a call-yooou for the jury folks |
(Sei tu, là)
| (That’s you over there) |
E il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!”
| And the judge would say: “No poo-poo jokes!” |
Poi trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano
| Then they’ll drag in the bandit for all to see |
Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo
| Sayin’: “Don’t nobody, no, no, have no sympathy |
Acqua calda saponata in primo grado”
| Hot soapy water in the first degree” |
E poi il bandito potrebbe dire: ✄ “Perché tutti mi guardano?”
| And then the bandit might say: ✄ “WHY IS EVERYBODY LOOKIN’ AT ME?” |
| |
Sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
| Did you cause this misery? |
Allora, sei stato tu a cagionare tali sofferenze?
| Well, did you cause this kinda misery? |
Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
| Well, did you cause this misery? |
Beh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!”
| Well, one girl shout: “LET THE BANDIT BE!” |
| |
Bandito, sei colpevole?
| Bandit, are you guilty? |
Bandito, sei colpevole?
| Bandit, are you guilty? |
Su, dimmi, qual è la tua dichiarazione?
| Tell me now, what’s your plea? |
Un’altra ragazza grida: ✄ “Liberate quel mascalzone!”
| Another girl shout: ✄ “LET THE FIEND GO FREE!” |
| |
Sei colpevole? Bandito, sei stato tu a tenere questo contegno?
| Are you guilty? Bandit, did you do these deeds? |
Su, dimmi
| Come on now |
Lui disse: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| He said: “It must be just what they all need” |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “It must be just what they all need” |
Proprio così!
| That’s right! |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “It must be just what they all need” |
Lì
| Over there |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “It must be just what they all need” |
Aiutatemi a uscire subito!
| Help me out now! |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “It must be just what they all need” |
Proprio così!
| That’s right! |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “It must be just what they all need” |
| |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| [Ray White] He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Non lo sapete che era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno
| Don’t you know it must be just what they all need |
[Ripete]
| [Repeat] |
| |
Sto parlando dell’Illinois…
| Talkin’ ‘bout the Illinois… |
Illinois…
| Illinois… |
Non sto parlando di Fontana ▶, ah
| Ain’t talkin’ ‘bout Fontana ▶, ha |
Non sto parlando di Bobby Pa-cefalo-tato, ah
| Ain’t talkin’ ‘bout Po-head-otated, ha |
(Ci riprovo)
| (I’ll try again) |
Bobby Patatocefalo ▶
| Potato-Headed Bobby ▶ |
Sto parlando del bandito del clistere dell’Illinois…
| Talkin’ ‘bout the Illinois enema bandit… |
| Yeah yeah yeah |
| |
Aspettate un attimo, questa è per Roy Estrada, ovunque si trovi:
| [FZ] Wait a minute, this is for Roy Estrada, wherever he is: |
Tu-volere-volere-un-clistere
| Wanna-wanna-wannanenema |
Un clistere
| An enema |
Tu-volere-volere-un-clistere
| Wanna-wanna-wannanenema |
Un clistere
| An enema |
Io-volere-volere-un-clistere
| I wanna-wanna-wannanenema |
Ehi, a te la parola!
| Eh, TAKE IT AWAY! |
| |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| [Ray White] The Illinois enema bandit |
Il bandito del clistere
| The enema bandit |
Il bandito del clistere
| The enema bandit |
Il bandito del clistere
| The enema bandit |
Il bandito del clistere
| The enema bandit |
Sto parlando del bandito del clistere dell’Illinois…
| Talkin’ ‘bout the Illinois enema bandit… |
| |
Qui non può succedere! ▶
| It can’t happen here! ▶ |
DEL SUO SUCCO!
| JUICE! |
| |
Bene, bene! Ray White, il vice-bandito del clistere dell’Illinois, dal vivo sul palco qui a New York!
| [FZ] AWRIGHT-AWRIGHT! Ray White, the assistant Illinois enema bandit, live on stage here in New York! |
| |
È finita, sedetevi e mettetevi comodi
| That’s it, sit right down and make yourselves comfortable |
| |
[Terry] È finito
| [Terry Bozzio] It’s gone |
[Patrick] Cosa? Il tuo talento per succhiare?
| [Patrick O’Hearn] What? Your talent for sucking? |
[Terry] Io…
| [Terry Bozzio] I… |
[Patrick] Mai…
| [Patrick O’Hearn] Never… |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| |
‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
| He was the Playboy Type (he smoked a pipe) |
“Il massimo” era la sua espressione preferita
| His fav’rite phrase was “Outa-site” |
Aveva un setter irlandese accanto
| He had an Irish Setter |
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf |
| |
In un locale per single, un martedì sera
| It was a singles bar, a Tuesday night |
Il cinturino era stretto, la luna era scura
| The moon was dim, the band was tight |
Ballarono insieme un lento
| They did the Bump together |
| |
Che panorama spettacolare
| What a splendid sight |
| Roon doon doon doon |
I denti di lei erano bianchi
| Her teeth were white |
| Oo-ah oo-oooh |
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
| The drinks were cheap (it was Ladies Nite) |
Di averla incontrata, lui era contento
| He was glad that he met her |
| |
Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
| She was an office girl, “My name is Betty” |
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
| Her fav’rite group was Helen Reddy |
(Parlarono del tempo!)
| (They discussed the weather!) |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
| She was a lonely sort, just a little too short |
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
| Her jokes were dumb and her fav’rite sport |
Era l’hockey (su pista ghiacciata)
| Was hockey (in the winter) |
[Borbottio]
| [Mumble] |
| |
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
| He was duly impressed and was quick to suggest |
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
| Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best |
Dandole una gomitata
| As he jabbed his elbow in her |
(Capisci, dolcezza?)
| (Get it, honey?) |
| |
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
| Later on they went off to where the music was soft |
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
| The candles were drippy, they saw a real hippy |
Per servirgli la cena ordinata
| Who delivered their dinner |
| |
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
| The rice was brown and soon they found |
La folla intorno che prima si accalcava
| That the crowd around that had jammed the room |
Beh, sembrava si fosse diradata
| Well, it seemed to be getting thinner |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Lui la portò in un motel
| He took her home to a motor court |
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
| She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it |
E invece lo fece arrabbiare!
| But it made him angry! |
Arrabbiare! Mi fece arrabbiare!
| Angry! It made me angry! |
Caspita, mi fece così arrabbiare
| Why, it made me so angry |
CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA!
| I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH! |
| |
Lui la chiamò zoccola
| He called her a slut |
Zoccola zoccola zoccola
| Slut slut slut |
Stronza
| A pig |
Stronza stronza stronza
| Pig pig pig |
E porca
| And a whore |
Porca porca porca
| Whore whore whore |
Troia
| A bitch |
Troia troia troia
| Bitch bitch bitch |
E mignotta
| And a cunt |
Mignotta mignotta mignotta
| Cunt cunt cunt |
E lei sbatté la porta
| And she slammed the door |
La porta!
| The door! |
In una frenesia di stizza!
| In a petulant frenzy! |
Una frenesia di stizza!
| A petulant frenzy! |
Questa è una frenesia di stizza!
| This is a petulant frenzy! |
Sono stizzita
| I’m petulant |
E ho una frenesia!
| And I’m having a frenzy! |
| |
[Spettatore] VAFFANCULO!
| [Guy in the audience] FUCK YOU! |
[FZ] Vaffanculo anche a te, bello. Mi hai capito? Vaffanculo tantissimo.
| [FZ] Fuck you too, buddy. You know what I mean? Fuck you very much. |
| |
Lei singhiozza sul sofà
| On the sofa she weeps |
SIGH SIGH!
| BOO HOO HOO HOO! |
Lei singhiozza e singhiozza
| She weeps and she weeps |
SIGH SIGH SIGH!
| BOO HOO HOO HOO HOO HOO! |
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
| She weeps and she peeps through the curtain |
| |
Lui sale in macchina
| He just got in his car |
Ma la batteria si è scaricata
| But the battery’s dead |
Allora le chiede di usare il telefono
| So he asked to use the phone |
E lei gli fa una spompinata
| And she gives him some head |
E questa è la fine della storia
| And that’s the end of the story |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
Ah, bimba, non vuoi un uomo!
| Ah, baby, don’t you want a MAN! |
| |
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?
| Baby, don’t you want a MAN sometimes? |
| |
[Terry] Aspetta un attimo; dobbiamo fare qualcosa al riguardo. Lui sta spendendo per questo migliaia di dollari e cazzi vari… Dovremmo fare in modo che ne valga pena. Dovremmo… Dovremmo metterci a fare qualcosa di serio.
| [Terry Bozzio] Wait a minute; we gotta get somethin’ happenin’ here. He’s in there spendin’ thousands of dollars an’ shit… We should make this worthwhile. We should… We should get into something real. |
[Patrick] Ah ah ah!
| [Patrick O’Hearn] Ho ho! |
[Davey] Cuoio
| [Davey Moire] Leather |
[Terry] No, accidenti, a lui non interessa il cuoio… Merda! Quella minchiata è trita e ritrita, cazzo. Hmm, Cristo, andava due tournée fa… dobbiamo tirar fuori qualche nuova minchiata…
| [Terry Bozzio] No, man, he’s not interested in leather… Shit! That shit’s been fuckin’ rubbed in the ground. Hmmmm, Christ, that’s goin’ on two tours old now… we gotta come up with some new shit… |
| |
[Patrick] Oh, non dirai sul serio, eh?
| [Patrick O’Hearn] Oh-ho-ho, you don’t think so, huh? |
| |
Che fine ha fatto tutto il divertimento nel mondo?
| [Davey Moire] What ever happened to all the fun in the world? |
| [Patrick O’Hearn?] Gurh-gurh-gurh-gurhg |
| |
Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, quasi ogni giorno spuntano fuori gruppi musicali con delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi, dal vivo sul palco… sì, Terry Bozzio!
| [Don Pardo] In today’s rapidly changing world, musical groups appear almost every day with some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you, live on stage… yes, Terry Bozzio! |
Sono io!
| [Terry Bozzio] That’s meeee! |
Quel piccolo batterista carino. Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows, primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato…
| [Don Pardo] That cute little drummer. Terry recently fell in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows, lead guitar player from a group called “Angel”. In the photo, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus… |
Uh, Punky!
| [Terry Bozzio] Ooh, Punky! |
La cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero batterista!
| [Don Pardo] The sight of which drove the helpless drummer MAD WITH DESIRE! |
| |
NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO
| [Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS |
Perché potrebbe non essere imbronciato per me!
| ‘Cause he might not be pouting for me! |
Ah! Imbronciato per te?
| Hah! Pouting for you? |
Ah! Punky Meadows? Imbronciato per te?
| Hah! Punky Meadows? Pouting for you? |
| |
I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE
| HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE |
Da farmi contorcere in estasi!
| ‘Til I squirm with ecstasy! |
| |
Contorcere in estasi
| Squirm with ecstasy |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…
| [Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on… |
Oh, Punky, ✄ non è romantico?
| Oh, Punky, ✄ isn’t it romantic? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…
| [Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on… |
Prometto di non venirti in bocca ▶
| I promise not to come in your mouth ▶ |
| |
Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato…
| Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong… |
Però, ascolta, non c’è niente da ridere
| But, listen, this is no laughing matter |
| |
IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO
| I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR |
STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE!
| STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE! |
| |
In delirio per Punky, in delirio per Punky
| Punky’s whips, Punky’s whips |
I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi
| His hair’s so shiny, I love his hips |
Adoro i suoi denti e le sue gengive e…
| I love his teeth, an’ his gums an’ such… |
E allora, amico, che sta succedendo?
| So what’s happenin’, man? |
Sei un angelo, Punky…
| Punky, you’re an angel… |
Oh
| Oh |
Sei troppo
| You’re too much |
| |
Lui ha uno sfogo cutaneo
| He’s been havin’ a rash |
Sul serio, sì
| No shit |
Che tiene lontane le ragazze
| That keeps the girls away |
Iella epidermica
| Skin doom |
Iella epidermica
| Skin doom |
I dottori dicono così
| Is what the doctors say |
| |
Oggi Punky starà facendo le prove, mi viene da pensare
| I wonder if Punky is rehearsin’ today |
Passerò da lì per sentirlo suonare
| I’ll just go over an’ hear him play |
Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look
| His hair is so pretty… I’d like to bite his neck |
Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck ▶
| I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck ▶ |
Gustatevi questa:
| Dig this: |
NON SONO GAY
| I AIN’T QUEER |
NON SONO ‘MARICÓN’
| I AIN’T GAY |
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay |
Maniche allungate)
| A wrist array-he-hey) |
Tutto qui
| That’s all it is |
| |
Le labbra di Punky, le labbra di Punky
| Punky’s lips, Punky’s lips |
Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey
| Oh, I love his hair, eatin’ Donkey chips |
Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla
| Yes, I love his blink and his blank-blank-blank |
Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella?
| Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK? |
DALLE DUE COLPI, PUNKY!
| YANK IT PUNKY! |
DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE!
| YANK IT FASTER! |
DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE!
| YANK IT HARDER! |
DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE!
| YANK IT ALL NIGHT LONG! |
FORZA, PUNKY! SCATENATI!
| COME ON, PUNKY! GET FUNKY! |
| |
NON SONO GAY
| I AIN’T QUEER |
NO, NO, NO, NO!
| NO, NO, NO, NO! |
NON SONO ‘MARICÓN’
| I AIN’T GAY |
NO, NO, NO, NO!
| NO, NO, NO, NO! |
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay |
Maniche allungate)
| A wrist array-he-hey) |
Un’altra volta per tutti quanti!
| One more time for the world! |
Allora lui ha detto:
| And then he said: |
“NON SONO GAY
| “I AIN’T QUEER |
NON SONO ‘MARICÓN’”
| I AIN’T GAY” |
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon)
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay) |
| |
Io… oddio, io sono attratto dallo chiffon
| I-I… Lord, I-I’m fo-fo-o-o-nd of chiffo-on |
Sulle maniche allungate
| In a wrist array-ee-ay-hey |
Ho detto
| I said |
Io io io io io io io… oddio, sono attratto dallo chiffon
| I-I-I-I-I-I-I… Lord, I’m fo-o-nd of chiffo-on |
Sulle maniche allungate
| In a wrist array-hey-ay-ay-hey |
Forza, Punky!
| Come on, Punky! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Grazie. Terry Bozzio, signore e signori.
| [FZ] Thank you. Terry Bozzio, ladies and gentlemen. |
| |
[FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro
| [FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight |
Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro
| You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight |
C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato
| I heard the scary wind, I seen some ugly trees |
Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato
| There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me |
| |
Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette
| I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy |
Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette
| Got a big-titty girly by the name of Chrissy |
Vi racconto di lei e di me e della mia moto…
| Talkin’ about her an’ my bike an’ me… |
E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto
| An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery |
| |
Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta
| I noticed even the crickets were actin’ weird up here |
Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta
| An’ so I figured I might just drink a little beer |
Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…”
| I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…” |
Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più…
| But there was no reply ‘cause she was gone… |
| |
“Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire
| “Where’s those titties I like so well |
E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare
| An’ my goddamn beer!” is what I started to yell |
Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì
| Then I heard this noise like a crunchin’ twig |
E ✄ all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
| An’ ✄ UP, jumped the Devil, he’s about this big… |
| |
Aveva un vestito rosso e un picco della vedova
| He had a red suit on an’ a widow’s peak |
E una coda a punta e come di zolfo puzzava
| An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek |
Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona
| Yes, it was him awright, I sweared I knowed it was |
Attaccata agli artigli aveva della carne umana
| He had some human flesh stuck underneath his claws |
| |
Che, sapete, mi sembrava pelle di tette
| You know, it looked to me like it was titty skin |
Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte
| I said: “You, sonofabitch!” ‘cause I was mad at him |
Beh, si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e si è messo a pulirsi le zanne
| Well, he just got out his floss an’ started cleanin’ his fang |
Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang”
| So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG” |
| |
Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto:
| Then the sucker just laughed an’ said: |
[Terry] Oh, la puoi posare…
| [Terry Bozzio] Oh, put it away… |
Me la sono mangiata tutta, sai…
| You know, I ate her all up… |
E adesso, che ci puoi fare?
| Now what you gonna say? |
| |
[FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina?
| [FZ] You ate my Chrissy? |
[Terry] Tette e tutto quanto, fino alla fine!
| [Terry Bozzio] Titties an’ all! |
[FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra, accidenti?
| [FZ] Well, what about the beer then, boy? |
[Terry] Ah, erano alte così le chiappe / lattine?
| [Terry Bozzio] Ah, were the cans this tall? |
| |
[FZ] Anche i suoi stivali?
| [FZ] Even her boots? |
[Terry] Potrei dirti una falsità?
| [Terry Bozzio] Would I lie to you? |
[FZ] Cazzo, dovevi essere affamato
| [FZ] Shit, you musta been hungry |
[Terry] Sì, è la verità
| [Terry Bozzio] Yes, this is true |
| |
[FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico?
| [FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do? |
[Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico…
| [Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through… |
| |
[FZ] Beh, voglio la mia Cristina e voglio le mie lattine
| [FZ] Well, I want my Chrissy an’ I want my beer |
Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene?
| So you just barf it back up, now, Devil, do you hear? |
[Terry] Motociclista, vai a fare in culo!
| [Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man! |
Cioè, non capisci che io sono il Diavolo?
| I mean, I am the Devil, do you understand? |
Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto?
| Just what will you give me for your titties and beer? |
Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto…
| I suppose you noticed this little contract here… |
| |
[FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto
| [FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore |
[Terry] Non chiamarmi così!
| [Terry Bozzio] Don’t call me that! |
[FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo…
| [FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for… |
Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le chiappe
| Gimme that paper… bet yer ass I will sign |
Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette!
| Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time! |
| |
[Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso!
| [Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad! |
Cioè, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso…
| I mean you shoulda seen some of the souls that I’ve had… |
[FZ] Oh sì?
| [FZ] Oh yeah? |
[Terry] Caspita, c’era Milhous Nixon e Agnew pure…
| [Terry Bozzio] Why, there was Milhous Nixon an’ Agnew, too… |
Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore…
| An’ both of those suckers was worse ‘n you… |
| |
[FZ] Beh, se sei convinto, allora facciamo un patto da amici.
| [FZ] Well, let’s make a deal if you think that’s true. |
Cioè, tu sei il Diavolo… allora, che ne dici?
| I mean, you’re the Devil… so whatcha gonna do? |
[Terry] Aspetta un attimo, quando dici di voler fare un patto con me, mi sfiora un dubbio
| [Terry Bozzio] Wait a minute, a tinge of doubt crosses my mind when you say that you want to make a deal with me |
[FZ] Sono assolutamente sincero
| [FZ] That’s very, very true |
| |
[Terry] Aspetta, tu non sei tenuto a fare patti con me
| [Terry Bozzio] Wait, you ain’t supposed to wanna make a deal with me |
[FZ] Ah, ma io sono un po’ diverso dai tuoi clienti abituali, Diavolo
| [FZ] Ah, but I’m slightly different than your average customer, Devil |
[Terry] Però, aspetta, quasi nessuno vuole fare patti con me
| [Terry Bozzio] But, wait, but most people don’t want to make a deal with me |
[FZ] Sì
| [FZ] Yeah |
[Terry] Che mi dici di te?
| [Terry Bozzio] What’s your story? |
[FZ] Beh, quasi tutti hanno paura di te, no? Non sanno quanto sei stupido. Si dà il caso che io sappia che, quando torni a casa, ti spari seghe guardando una foto di Punky Meadows
| [FZ] Well, most people are afraid of you, see? They don’t know how stupid you are. I happen to know that you jack off to a picture of Punky Meadows ▶ when you get home |
[Terry] Grr… stupido… grr
| [Terry Bozzio] Grrah… stupid… grrh |
| |
[FZ] Da quando ti hanno raccontato che lui ha dentro più fluido di Jeff Beck ▶, sai, stai cercando di superarlo. Bene, ascolta, adesso ti dirò una cosa, forse non la si capirà subito, però fammi dire questo:
| [FZ] You know, ever since that guy told you that he contained more fluid than Jeff Beck ▶ you’ve been tryin’ to outdo him. Awright, look, I’m gonna say one thing to you, this may not register right away, but let me say this: |
Mi interessano solo due cose
| I’m only interested in two things |
[Terry] Sì
| [Terry Bozzio] Yeah |
[FZ] Vediamo se riesci a indovinarle
| [FZ] See if you can guess what they are |
[Terry] Direi ehm… vediamo, forse ehm…
| [Terry Bozzio] I would think uh… let’s see, maybe uh… |
[FZ] Beh, ti darò…
| [FZ] Well, I’ll give you… |
[Terry] Stravinskij… e ehm…
| [Terry Bozzio] Stravinsky… and uh… |
[FZ] Ti darò due indizi…
| [FZ] I’ll give you two clues… |
[Terry] Vediamo, ehm…
| [Terry Bozzio] Let’s see uh… |
[FZ] Lascia stare il tuo cetriolino
| [FZ] Let go of your pickle |
[Terry] Cosa?
| [Terry Bozzio] What? |
[FZ] Lascia stare il tuo cetriolino!
| [FZ] Let go of your PICKLE! |
[Terry] Non mi sto tenendo in mano il cetriolino
| [Terry Bozzio] I’m not holding my pickle |
[FZ] Beh, allora chi è che ti sta tenendo il cetriolino?
| [FZ] Well, who’s holding your pickle then? |
[Terry] Non so… ah! Lei è fra il pubblico. Ehi, Dale, saliresti qua a tenermi il cetriolino per accontentare questo strano uomo qui sul palco?
| [Terry Bozzio] I don’t know… ha! She’s out in the audience. Hey, Dale, would you like to come up here and hold my pickle to satisfy this weird man out here on the stage? |
| |
[FZ] Mi interessano solo due cose, cioè tette e birra, mi hai capito?
| [FZ] I’m only interested in two things, that’s titties and beer, you know what I mean? |
[Terry] Cosa?
| [Terry Bozzio] What? |
[FZ] Sì
| [FZ] Yeah |
[Terry] Tette e birra?
| [Terry Bozzio] Titties and beer? |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra…
| [FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer… |
[Terry] Uau, non so se sei il tipo giusto!
| [Terry Bozzio] Whoa, I don’t know if you’re the right guy! |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
| [FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer |
| |
[Terry] No! Non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco… cioè…
| [Terry Bozzio] No! Don’t sign it! Give me time to think… I mean… |
[FZ] Va bene!
| [FZ] All right! |
[Terry] Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico!
| [Terry Bozzio] Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink! |
| |
[FZ] Al che il Diavolo lasciò stare il suo cetriolino e la mia ragazza saltò fuori
| [FZ] And then the Devil let go of his pickle an’ out jumped m’girl |
Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori
| They heard the titties plop-ploppin’ all around the world |
Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti
| She said: “I got me three beers an’ a fist fulla downs |
E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!”
| An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!” |
Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso
| Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff |
Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso
| That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff |
| |
Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato
| The Devil was mad, I took off to my pad |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
| |
[Terry] Un’altra volta per tutti quanti! ▶
| [Terry Bozzio] One more time for the world! ▶ |
| |
| [Greggery] Voo-voo-voo-nya-hoon |
| |
[Narratore] Gregorio Pecari prende l’ascensore fino all’ottantatreesimo piano di un edificio dall’aspetto lugubre, grigio e minaccioso con un’insegna sulla facciata con su scritto: “Gran Lesto e Associati, Promotori di Mode”
| [Narrator] Greggery Peccary takes the elevator, up to the eighty-third floor of a grim, gray, evil-looking building with a sign on the front reading: “Big Swifty & Associates, Trend-Mongers” |
E che cos’è, potreste chiedere, un promotore di mode? Bene, un promotore di mode è uno che inventa una moda (come “il twist” o i “Figli dei Fiori”) e la diffonde per tutto il Paese utilizzando tutti quei trucchetti inquietanti che la scienza ha messo a disposizione!
| And what, might you ask, is a trend-monger? Well, a trend-monger is a person who dreams up a trend (like “The twist” or “Flower Power”), and spreads it throughout the land, using all the frightening little skills that science has made available! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Narratore] E fu così che una fatidica mattina Gregorio Pecari si fece strada fra il gruppo di stenografe
| [Narrator] And so it was, one fateful morning, Greggery Peccary made his way through the Steno Pool |
[Gregorio] Ciao, Mildred! Ciao, Gladys! Wanda!
| [Greggery] Hi Mildred! Hello Gladys! Wanda! |
[Narratore] Sì, fin dal primo momento in cui gli avevano messo gli occhi addosso, tutte le ragazze del gruppo di stenografe della Gran Lesto si erano rese conto che… era arrivato un suino selvatico da compagnia notturna in carriera!
| [Narrator] Yes, from the moment they laid eyes on him, all the girls in the Big Swifty Steno Pool knew… here was a nocturnal gregarious wild swine on his way up! |
Un pecari predestinato… alle avventure e alle storie d’amore! ▶
| A peccary of destiny… adventure and romance! ▶ |
[Gregorio] C’è posta per me?
| [Greggery] Is there any mail for me? |
| |
[Stenografe] La Lesto. Questa è la Gran Lesto. Alla Gran Lesto tutti sappiamo…
| [Steno pool] Swifty’s. This is Big Swifty’s. At Big Swifty’s we all know-ow-ow… |
| [Greggery] Wo-wo |
[Gregorio] Che ti piacerà qualsiasi trovata o gadget! Non vorresti farti coinvolgere in una serie di mode variopinte per perder tempo?
| [Greggery] You’ll go for any gimmick or gizmo! Wouldn’t you rather be involved in a series of colorful time-wasting trends? |
| |
[Narratore] Hockey da tavolo… colpisci, corri!
| [Narrator] Air hockey… biff, dush! |
| |
| [Steno pool] La-la-la-la-la-la-la-la |
| [Greggery] Youp youp youp youp |
[Gregorio] Tua moglie sta ronfando vicino al lavandino lì?
| [Greggery] Is your wife snoring by the sink? |
| [Steno pool] La-la-la-la-la-la-la-la |
| [Greggery] Youp youp youp youp |
[Gregorio] La tua vita è noiosa, non pensi sia così?
| [Greggery] Ain’t your life boring, don’t you think? |
| [Steno pool] Youp youp youp-youp-youp youp youp |
[Gregorio] La vita è molto, molto migliore quando si ha qualcosina da fare!
| [Greggery] Life is so much better when there’s some little something to do! |
| |
[Narratore] Che importa se con queste perdite di tempo voi vi guadagnate da campare? Hmm?
| [Narrator] Does it matter that this waste of time is what makes a life for you? Hmmmmm? |
[Gregorio] Devo fiondarmi risolutamente alla mia scrivania d’ultra-avanguardia laminata in finto mogano, con il narghilè d’importazione all’ultima moda piazzato strategicamente e con l’ultima edizione del Catalogo Mondiale Completo, e spremere le mie agili meningi per inventare una nuova moda sensazionale, rinvigorendo in tal modo la nostra economia zoppicante e offrendo alle persone annoiate e infelici in ogni dove qualcosa di nuovo e fantastico nel quale identificarsi
| [Greggery] I must plummet boldly forward to my ultra-avant laminated, simulated replica-mahogany desk, with the strategically-placed, imported, very hip water pipe, and the latest edition of the Whole Earth Catalog, and rack my agile mind for a spectacular new trend, thereby rejuvenating our limping economy, and providing for bored and miserable people everywhere some great new thing to identify with |
[Stenografe] Abbiamo le rispostine per quelle cose che potrebbero darti pensiero
| [Steno pool] We have got the little answers to the things that might be bothering you |
[Gregorio] Abbiamo i giocattolini per te. Siamo indaffarati a fabbricarli, indaffarati a fabbricarli
| [Greggery] We have got your little toys. We’re busy makin’ ‘em, busy makin’ ‘em |
[Stenografe] Siamo indaffarati a fabbricarli!
| [Steno pool] We’re busy makin’ ‘em! |
[Gregorio] Indaffarati a fabbricarli, apposta per te, davvero
| [Greggery] Busy makin’ ‘em, just for you |
| [Steno pool] Yoo-hoo-hoo |
| |
[Gregorio] Efficientissima, signorina Snodgrass! ▶
| [Greggery] Highly efficient, Miss Snodgrass! ▶ |
| |
[Narratore] E con ciò, Gregorio si voltò e con disinvoltura si diresse a grandi passi nel suo grazioso ufficetto con la scrivania, il catalogo e il narghilè all’ultima moda e, con quell’energia e quella determinazione che contraddistinguono i maialini di siffatte minute proporzioni, si mise a inventare tutto da solo il calendario!
| [Narrator] And with that, Greggery turned and strode nonchalantly into his dinky little office with the desk and the catalog and the very hip water pipe, and proceeded, with a vigor and determination known only to piglets of a similarly diminutive proportion, to single-handedly invent THE CALENDAR! |
| |
[Gregorio] Cosa?
| [Greggery] What? |
| |
[Narratore] Alla fine, i fighetti cadono stremati, e Gregorio, che ha seguito lo svolgersi degli eventi da una distanza di sicurezza, tira un sospiro di sollievo…
| [Narrator] The hunchmen finally expire from exhaustion, and Greggery, who has viewed the proceedings from a safe distance, breathes a sigh of relief… |
[Gregorio] Fiù!
| [Greggery] Phew! |
[Narratore] Solo per essere di nuovo terrorizzato dal ruggito di una gigantesca risata…
| [Narrator] Only to be terrified once again by a roar of immense laughter… |
[Billy la montagna] OH OH OH!
| [Billy the mountain] HO HO HO! |
[Narratore] Che sembra rimbombare proprio dal fondo della caverna dove aveva nascosto la sua macchina!
| [Narrator] Which seems to be rumbling up from the very depths of the cave in which he has hidden his car! |
[Gregorio] Santo cielo! Che cos’è stato?
| [Greggery] Good Lord! What was that? |
[Narratore] Gregorio non si rende conto di essersi nascosto proprio dentro la bocca di…
| [Narrator] Greggery doesn’t realize he has concealed himself inside the very mouth of… |
[Billy la montagna] OH OH OH!
| [Billy the mountain] HO HO HO! |
[Narratore] Billy la montagna! ▶
| [Narrator] Billy the mountain! ▶ |
[Billy la montagna] OH OH OH!
| [Billy the mountain] HO HO HO! |
[Narratore] E, come tutti saprete, ogni volta che Billy ride, rocce e massi si spaccano, e l’aria intorno si riempie per chilometri e chilometri di tonnellate di polvere che formano una serie di nuvoloni marroni
| [Narrator] And, as you all know, whenever Billy laughs rocks and boulders hack up, and the air for miles around is filled with tons of dust forming a series of huge brown clouds |
[Gregorio] Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Da dove arrivano adesso quelle nuvole? Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Meglio chiederlo a un filostrofo e sentire cosa dice!
| [Greggery] Who is making those new brown clouds? Who is making those clouds these days? Who is making those new brown clouds? Better ask a philostopher an’ see what he says! |
[Narratore] Gregorio si ferma in una stazione di servizio e fa una telefonata misteriosa…
| [Narrator] Greggery stops at a gas station and makes a mysterious phone call… |
[Gregorio] “Parlo con la vecchia soffitta con la tinta scrostata dalla polizia cinese, vicino a dove passano i cani? È lì che adesso tengono i filostrofi, fra i tappeti e la polvere, dove i libri vanno a morire? Quanti ne hai? Dici che ne hai un bel po’? Che stanno lì senza far niente? Bene, vi ho chiamato perché volevo farmi assistere da un filostrofo!”
| [Greggery] “Is this the old loft with the paint peelin’ off it by the Chinese police where the dogs roll by? Is this where they keep the philostophers now with the rugs an’ the dust, where the books go to die? How many yez got? Say yez got quite a few? Just sittin’ around there with nothin’ to do? Well, I just called yez up ‘cause I wanted t’see A PHILOSTOPHER BE OF ASSISTANCE TO ME!” |